Перевод с турецкого языка, Львов.

Перевод с турецкого языка

Перевод с турецкого языка можно заказать во Львове. Бюро переводов «Экспресс» переведет для вас стандартные документы из Турции на украинский язык с заверением нотариусом.

1. Наши услуги, цены и с роки

  • Переводы дипломов, выданных в Турции, для официального трудоустройства в Украине. Апостиль на копию такого диплома ставится в Турции, а перевод мы выполняем во Львове, на месте.
  • Срочный перевод турецкого паспорта на украинский язык с нотариальным заверением: цена 180 гривен, стоимость включает в себя услуги нотариуса, фотокопия всех страниц + удостоверение подлинности подписи переводчика, именно так как требуется в ЗАГС (для бракосочетания) или в ГМС (для оформления вида на жительство) 2-3 часа.
  • Перевод свидетельства о рождении ребенка, о браке, о разводе, выданного в Турецкой Республике. Если вы планируете подавать документ в официальные учреждения, обязательно сделайте Апостиль еще в Турции, потому что в Украине на турецкие документы Апостиль уже не ставится нигде. Стоимость перевода — от 250 гривен, стоимость включает в себя нотариальное заверение перевода, и, если перевод прикрепляется к копии, то подлинности копии. Однако, лучше пришивать перевод к оригиналу и уже потом с него снимать копии, которые будут предоставляться в государственные учреждения, а оригинал с переводом оставлять у себя.

2. Особенности перевода

  • Во-первых, нет смысла делать перевод в Турции, потому что такой перевод в Украину не примут, перевод должен быть нотариально удостоверен именно украинским нотариусом.
  • Во-вторых, особое внимание к написанию кириллицей турецких фамилий и имен, а именно:
    Если фамилию и имя человека уже ранее переводили на украинский язык и они указаны, например, в виде на жительство или идентификационном номере, или свидетельстве о браке, то переводчику необходимо предоставить эти документы для того, чтобы обеспечить единообразное написание личных фамилий, имен и географических названий (в месте рождения). Особенно малоизвестные тюркские географические названия у разных переводчиков в разных бюро переводов могут переводиться по-разному.

3. Особенности воспроизведения имен и названий.

При переводе мы воспроизводим турецкие имена и фамилии как написано в предыдущих документах. Если переводится первый раз и имя не очень распространено, то фонетически (как слышится, так и пишется). При этом, не всегда удается воспользоваться правилом, так как встречаются лица имеющие нетурецкие происхождения (курды, сирийцы, египтяне) они произносят свои имена несколько по-иному, и в соответствии с законодательством, Украины, гарантирующим право на имя, должны записываться кириллицей точно так, как произносятся. В случае с географическими названиями (малоизвестными) записывается наиболее распространенная версия, как правило, также как в Википедии. Существуют определенные государственные ресурсы и Украинское правописание которые должны регулировать эту проблему, но они часто подают противоположные данные, поэтому на практике пользуемся Правописанием и исторически устоявшимися и общепринятыми формами имен, фамилий, названий.

В большинстве своем, турецкие латиничные буквы дают звуки легко воспроизводимые по аналогии с другими языками, использующими латиницу. Но ниже представлены некоторые сугубо «турецкие буквы», которые требуют особого внимания при фонетическом воспроизведении имени и являются предметом частых ошибок и проблем. Это касается и имен, и географических названий.

G Г, Ґ C c — Дж

Ç ç —Ч

Ü ü —ьу, ю

Ö ö —ьо, о

I ı — И и

İ i — І і

Ğ ğ – не отображается H h – Г (иногда не отображается)