Переклад з польської – Львів

Переклад з польської мови у м. Львів. Телефонуйте: (067) 8673107. Переклад документів засвідчується нотаріально або печаткою агенції.

Найбільш поширені випадки перекладу документів з польської:

  1. Переклад довідки від роботодавця або з навчального закладу з Польщі з польської на українську мову для надання в Україні у військомат або для субсидії. Такий переклад достатньо засвідчити печаткою бюро перекладів (ціна від 80 грн.), але надійніше –  нотаріально (ціна від 160 грн.) виконується сьогодні на завтра.
  2. Переклад польського паспорта а також, можливо свідоцтва про розлучення, для укладення шлюбу. Подається в Україні в РАЦС. Такий переклад засвідчується виключно нотаріально, при цьому, з паспорта робиться фотокопія всіх сторінок, а до інших документів, переклад пришивається до оригіналу. (180 грн. – паспорт-всі сторінки, 220- свід. про розлучення)
  3. Переклад доручень/довіреностей для керування транспортним засобом “на польських бляхах“, та для перетину кордону. Переклад з польської мови засвідчується тільки нотаріально, вартість 220 грн, 1-2 роб. дні.
  4. Переклад документів на польську мову, на карту поляка або карту “побиту” або на громадянство. Вимагають в 90% випадків виключно присяжний переклад, а у разі подачі документів через консульство Польщі у Львові, ще і попередньо проставляти апостиль на всі документи.
  1.  Переклади освітніх документів для вступу до польських ВНЗ. Тут можливий варіант Апостиль + Присяжний переклад, або якщо вуз дозволяє,просто  нотаріально засвідчений переклад. (переклад атестату з додатком на польську мову, разом з нотаріальним засвідченням по 180 грн, 1-2 роб. дні)
  2. Переклад з нотаріальним засвідченням на польську в Польщі підійде для небагатьох установ, можливо, комерційних ВНЗ з невеликим конкурсом, роботодавців, приватних установ.

Особливості перекладу польських прізвищ та імен та географічних назв.

При перекладі паспортів громадян Польщі з польської на українську мову ми керуємося фонетичним відтворенням (практичною транскрипцією) їх особистих імен та прізвищ. Як звучить, так, за допомогою засобів української мови, і пишеться. Такий підхід дещо не відповідає чинному Правопису українською мови, який рекомендує адаптувати прізвища з близькоспоріднених мов до української вимови, наприклад суфікси -sk(ý), -ck(ý) передаються відповідно через -ськ(ий), -цьк(ий), ми так не робимо, бо це, через певний час може викликати проблеми при зворотному перекладі на польську. Так фонетично і записуємо -скі -цкі.

Переклад українських призвищ та імен на польську мову здійснюється затвердженою латиничною транслітерацією, (паспортний стандарт КМУ від 2010 р.). Таким стандартом тепер (з 2015р.) керуються і польські присяжні перекладачі.

Географічні назви на польську мову перекладаються з використанням історично усталених в польській мові форм назв українських міст. Частіше за все вони коректно представлені у Вікіпедії.