Переклад документів та текстів

Офіційний письмовий переклад документів та текстів у Львові, наприклад, свідоцтв про цивільний стан чи паспортів, з нотаріальним засвідченням, або іншим видом засвідчення що може вимагатися, в залежності від вимог органу/країни куди документи подаються.

Письмові переклади документів засвідчуються кількома способами:

  1. Засвідчення печаткою бюро перекладів і підписом перекладача. В англомовній культурі такий переклад часто називають також «certified» (сертифікований), справа тут не в наявності сертифікату чи ліцензії в перекладача/агенції (в Україні ліцензія взагалі не передбачена для перекладацької діяльності) а в факті посвідчення перекладачем чи працівником агенції, що виконаний переклад, наскільки перекладачу відомо, є вірним і правильним.  В США та Канаді нерідко вимагається прикріплення афідавіту перекладача до перекладу на окремому аркуші. Де перекладач присягає в присутності нотаріуса що переклад є правдивим.

Такий варіант ми застосовуємо для перекладів що подаються з неімміграційними і, в окремих випадках, імміграційними цілями до органів США, Канади, вищих навчальних закладів для вступу, роботодавцям для працевлаштування.

  1. В Україні офіційним є переклад з нотаріальним засвідченням (в англомовній культурі його теж можуть називати «certified»), де нотаріус, встановлюючи кваліфікацію перекладача, засвідчує вірність його підпису, при цьому зміст перекладу документа нотаріус не перевіряє, а перевіряє тільки кваліфікацію перекладача. При перекладі з нотаріальним засвідченням, переклад прикріпляється (пришивається) або до оригіналу документа або до його нотаріально засвідченої копії. Нотаріально засвідчений переклад застосовується для документів, що подаються на імміграційні програми до Канади (наприклад – FSW), коли важливо також засвідчення вірності копії документа; майже без винятку в усі європейські країни, для укладення шлюбу в Європі, зазвичай із проставлянням апостиля на оригінал документа а потім на переклад.
  2. Присяжний переклад на польську мову, використовується виключно для Польщі, для отримання громадянства і інших офіційних потреб.
  3. Акредитований при консульствах переклад (виконаний акредитованими при консульствах перекладачами), це поняття застосовується виключно до перекладачів певних мов у зв’язку з певними консульствами, наприклад не існує акредитованих перекладачів при консульстві Канаді в Україні. Почесне консульство Канади залучає для перекладів перекладачів що мають диплом Українського зразка. Акредитований переклад на італійську мову вимагається консульством Італії в Києві, при подачі документів на легалізацію.
  • В цілому, бюро перекладів «Експрес» здійснює переклад текстів та документів з основних мов світу, загальної, ділової, юридичної, технічної та іншої тематики. Всі переклади виконуються максимально швидко і якісно, в  точно зазначені терміни, професійними/дипломованими фахівцями. Також здійснюємо переклад веб-сайтів, меню ресторанів, інструкцій сфери обслуговування та громадського харчування, і багато іншого.
  • Вартість послуг перекладу і нотаріального засвідчення відрізняється в залежності від особливостей конкретного документу, точна вартість формується після розгляду документа і умов терміновості.
  • Під стандартним документом мається на увазі: паспорт, довідка про зарплату, свідоцтво про народження, про шлюб, про відсутність судимостей, дипломи, атестати, і інші документи державного або корпоративного зразка.
  • Переклад паспортів у Львові, для укладення шлюбу з іноземцем.
  • Нестандартні документи це: статути, заяви, дарчі, довіреності, договори, контракти та інші документи з суто індивідуальним змістом, вартість уточнюється по кожному конкретному документу!