Юридичний переклад

Юридичний переклад у м. Львів можна замовити в Бюро перекладів «Експрес». Консультація за тел: (067) 8673107. Ми вже достатньо давно та успішно виконуємо переклад різноманітних документів та текстів юридичного характеру.

  • Але що вважати юридичним документом, і які особливості такої роботи? До перекладу юридичних документів можна віднести, фактично, всі  переклади особистих документів фізичних осіб та господарських товариств, свідоцтв ЗАЦС, довіреностей, судових рішень, навіть паспортів. Тому, що такі документи та їх переклади застосовуються для вчинення дій, що мають певні правові наслідки. Простіше перелічити документи, що не є юридичними (художні твори, реклама, наукові статті, публіцистика неюридичного характеру).
  • Отже, кожен переклад на іноземну мову, чи з іноземної мови, який ми здійснюємо, ми розцінюємо як такий, що буде мати дуже важливе значення, юридичну силу, та замовляється клієнтом для певної мети. Не буває «просто перекладів» документів. Тому, спочатку ми з’ясовуємо куди і з якою метою буде подаватися переклад того чи іншого документа. Без знання цього навіть не бажано починати роботу.
  • Відповідно ми застосовуємо наші знання та досвід в перекладах наступним чином: коли ми взнали, на яку мову перекладаємо, визначаємося який тип перекладу та його засвідчення потрібен, і чи потрібен апостиль чи інший тип легалізації.
  • По перше – переклад не має жодної сили без самого документа, документ може бути представлений у вигляді копії, нотаріально засвідченої копії, оригіналу з проставленим апостилем, але сам переклад – це лише вторинний документ, без оригіналу не дійсний, і в разі непорозумінь завжди досліджується оригінал, значення якого має переважну силу.

Наприклад, якщо клієнти документ (переклад) планують подавати в Україні, вони повинні мати оригінал (в деяких випадках можна перекласти і скан-копію, але юридичної сили це не буде мати жодної). Якщо країна, що видала документ має двосторонні домовленості щодо визнання документів з Україною (такі країни як Польща, Латвія, Росія, Узбекистан, Молдова та інші) то апостиль і легалізація не потрібно, можна одразу перекладати такий документ. Якщо країна (переважно країни Європи) не мають угод з Україною, зате підписували Гаазьку конвенцію про апостиль, тоді апостиль повинен бути поставлений на документ тою країною, що його видала; в Україні апостиль на іноземний документ не поставлять. Є ще країни, які не підписували конвенцію про апостиль і не мають двосторонніх угод з Україною на цей рахунок, наприклад Канада, та більшість арабських країн, в такому випадку, щоб документ набув в Україні юридичної сили і його можна було би перекладати повинна бути дотримано приблизно наступна процедура: документ спочатку легалізується в Міністерстві юстиції країни, що видала документ, потім в МЗС, потім українське МЗС або консульство ставить свою печатку, і після цього ми виконуємо нотаріально засвідчений переклад.