Як потрібно оформляти переклади для Канади
(нижче поданий переклад з англійської мови офіційних вимог)

“Якщо в вашому переліку документів не зазначено інакше, для кожного документа, що виданий не англійською чи французькою мовами, ви повинні надати наступне:
- переклад на англійську мову; та
- афідевіт* особи, що виконала переклад, та
- засвідчену копію оригінального документа.
*Афідевітом є документ, за допомогою якого, перекладач присягає в присутності особи, що має повноваження приймати присягу в країні місцезнаходження перекладача – нотаріуса, що зміст виконаного перекладу є вірним перекладом і правдиво передає зміст оригінального документа.
Засвідчені копії
Для засвідчення справжності фотокопії документа, уповноважена на це особа, повинна (як зазначено нижче) порівняти оригінальний документ з фотокопією і повинна надрукувати наступне на фотокопії:

- “Засвідчую справжність цієї копії з оригінального документа”,
- назву оригінального документа
- дату засвідчення,
- власне ім’я і прізвище,
- офіційну посаду або статус,та
- підпис
Власне, все вищесказане майже повністю збігається з нашим українським форматом нотаріального посвідчення підпису перекладача з одночасним засвідченням копії з документа. Просто, наша агенція (бюро перекладів “Експрес” у Львові) ще і перекладає весь цей текст нотаріуса на англійську мову, так, що таке оформлення майже слово-в-слово підходить під вимоги до перекладу уряду Канади.