Переклад диплома кандидата наук.

Як ми перекладаємо освітні кваліфікації (наукові ступені) для потреби подачі в офіційні установи США, Британії і Канади?

Ми, бюро перекладів «Експрес» просто посилаємося на найбільш авторитетну агенцію Північної Америки яка власне проводить процес прирівняння і визнання різноманітних класифікацій іноземців для потреб США і Канади.

Отже, за класифікацією WES наступні українські кваліфікації в перекладі повинні виглядати наступним чином:

 Bachelor’s Degree (Диплом бакалавра)

  • 4 роки навчання на денній формі, після закінчення середньої освіти
    • в США і Канаді – еквівалент: bachelor’s degree (чотири роки)

Diploma of Specialist (Диплом спеціаліста)

  • 5 років навчання на денній формі, після закінчення середньої освіти
    • в США і Канаді – еквіваленти: bachelor’s або master’s degree

Master’s Degree (Диплом магістра)

  • 1 рік навчання на денній формі після отримання кваліфікації бакалавра або спеціаліста
    • в США і Канаді – еквівалент: master’s degree

і найцікавіше:

Candidate of Sciences (Кандидат наук)

  • Мінімум 3 роки навчання на денній формі після отримання диплома магістра або спеціаліста
    • в США і Канаді – еквівалент: Earned doctorate (по факту, скорше за все прирівняють до PhD)

Ми не беремо на себе відповідальність і не маємо права прирівнювати певну українську кваліфікацію до відповідної в США і Канаді. 

Ми перекладаємо кваліфікації згідно вказаного вище переліку. Але, в певних випадках, додатково до перекладу диплома кандидата наук в [квадратних дужках] може бути вказано що цей ступінь приблизно відповідає PhD згідно класифікації Юнеско і загальноприйнятим традиціям в середовищі науковців, для потреб публікації в журналах, участі в конференціях, програмах обміну тощо.

Якщо переклад виконується для подачі документів на нострифікацію, визнання документів, або до WES –  переклад виконується по-максимуму дослівно.

При перекладі на українську мову кваліфікацій, присвоєних в інших країнах, ми керуємося логікою, і вимогами органу, куди вони подаються. Наприклад, польський кваліфікаційний рівень “Ліценціат” – при підготовці документа до нострифікації в Міністерстві освіти України, за рекомендацією власне самого міністерства, ми перекладаємо дослівно. Хоча, згідно відомостей розміщених Польським міністерством освіти на сайті Юнеско у розділі про вищу освіту Польської республіки, зазначено “ліценціат/інженер” і в дужках подано роз’яснення що це бакалавр за Болонськю системою. Тому, при перекладі, наприклад, резюме доцільним буде перекладати такі кваліфікації як “бакалавр”.