Особливості перекладу медичних професій та кваліфікацій.
Німецька система медицини є однією з найрозвиненіших у світі. Лікування громадянам Німеччини покриває обов’язкове медичне страхування. Від нього не можна відмовитись, так як усім громадянам вираховують кошти із їхньої зарплатні у фонд медичного страхування. Для обстеження пацієнтів чи для виконання найскладніших операцій використовують найсучасніші технології. Німецька медицина йде в ногу з часом. Професія лікаря в Німеччині є високооплачуваною і престижною. Тому перспективи працевлаштування у Німеччині лікарем є надзвичайно хорошими. Це не тільки висока зарплатня, але й гідні умови праці, пізнання нового досвіду, можливість користуватися сучасними медичними технологіями та професійно зростати, отримуючи від цього задоволення. Щоправда, щоб отримати звання фахівця в Німеччині, необхідно пропрацювати в тій чи інший спеціалізації 5 – 6 років.
Переклад на німецьку мову в бюро перекладів “Експрес”

Незважаючи на добрі умови праці та високу заробітну плату, в Німеччині все ж існує брак медперсоналу. Німецький уряд заохочує медичних кадрів з-за кордону працювати в Німеччині, щоб таким чином покрити дефіцит медперсоналу. Тому іноземцям влаштуватись на роботу лікарем є не надто складно. Необхідно здобути відповідну кваліфікацію у своїй країні, вивчити німецьку мову, визнати диплом в Німеччині та отримати дозвіл на здійснення професійної діяльності.
ЯКІ МЕДИЧНІ СПЕЦІАЛЬНОСТІ ЗАТРЕБУВАНІ В НІМЕЧЧИНІ?
Особливо затребуваними в Німеччині є зараз сімейні лікарі, фахівці в галузі загальної терапії та загальної хірургії. Але для того, щоб не помилитись із вибором своєї кваліфікації в Німеччині, потрібно знати її назву німецькою мовою. Тому розглянемо деякі семантичні відмінності у значеннях певних лексичних одиниць медичних професій в українській та німецькій мові.
В Україні за спеціальністю «Лікувальна справа» здійснюється підготовка молодших спеціалістів – фельдшерів. Фельдшер – фахівець із неповною вищою освітою (молодший спеціаліст), який має право проводити діагностику (встановлювати діагноз), проводити самостійне лікування чи направляти пацієнта до лікаря-спеціаліста. За посадовими обов’язками та стандартами роботи в місцях, віддалених від лікарської допомоги, принципово не відрізняється від дільничого терапевта і лікаря швидкої допомоги.
Фельдшери

Слово “фельдшер” (нім. Feldscher ) походить від слова “Фельд” Feld – Поле, тобто “польовий (лікар)”. Так, раніше в Німеччині називали військового лікаря, який лікував поранених у польових умовах.
Після закінчення училища українські студенти відділення працюють в лікувально-профілактичних установах міста, району, області на посадах фельдшера “швидкої допомоги”, фельдшера військового, фельдшера психоневрологічних установ, фельдшера-акушера, фельдшера фельдшерсько-акушерського пункту та сільської лікарської амбулаторії. Випускники, мають можливість продовжувати навчання у ВНЗ ІІІ-ІV рівнів акредитації та здобути професію лікаря.
В Німеччині система навчання, в тому числі медична система влаштовані зовсім по-іншому. Студент навчається або в університеті і здобуває певну кваліфікацію, або проходить лише спеціалізоване навчання (Ausbildung) у спеціальній школі. Паралельно з навчанням студент проходить практику, за яку він отримує зарплатню. Таке навчання здебільшого триває 3 роки. І відповідно студент теж здобуває кваліфікацію.
ЯК ПЕРЕКЛАДАТИ НА НІМЕЦЬКУ КВАЛІФІКАЦІЮ “ФЕЛЬДШЕР”?
Сьогодні такої кваліфікації як фельдшер в Німеччині не має. Синонімом до поняття фельдшер в німецькій мові був колись «Milit?rarzt» – військовий лікар, який надавав солдатам першу допомогу на фронті. Сьогодні ж правильним еквівалентом до кваліфікації фельдшер є „Pflegehelfer/in“, що перекладається як молодша медсестра.
Цікаво, що Німеччині є також професія «Notfallsanit?ter» – парамедик, спеціаліст з надання першої медичної допомоги, що працює на швидкій допомозі. Навчання на парамедика триває 3 роки, включаючи практику на швидкій допомозі. Ця професія також перегукується із поняттям фельдшер.

Також існує професія асистент лікаря – «Arzthelfer»або «medizinische Fachangestellte (MFA)“. Слово «Arzthelfer» є на сьогодні застарілим. Тому при перекладі доцільніше вживати новий варіант (MFA). Такий медичний працівник здебільшого працює в приватних клініках та асистує лікаря, бере кров на аналіз, перев’язує рани, знімає шви тощо. В його завдання входить запис та консультування пацієнтів, розрахункові операції, забезпечення клініки всім необхідними медичними обладнанням. Навчання та практична діяльність триває також 3 роки.
Медсестринство
Медсестра та мед брат. Навчання на медсестер в Німеччині є дуже багатостороннім і триває 3 роки враховуючи практичні заняття в лікарнях. Медсестри в Німеччині працюють у стаціонарних клініках, амбулаторіях та доглядають хворих пацієнтів. Німецькою медсестра – «Krankenschwester». Також правильною буде назва спеціальності «Gesundheits-und Krankenpfleger/in». Що стосується слова медбрат, то не слід перекладати це слово як „Krankenbruder“. Правильний варіант перекладу – «Krankenpfleger».
Лікувальна справа німецькою мовою буде «Humanmedizin». Навчання за даною спеціальністю в університетах Німеччини триває 12-13 семестрів, залежить від навчального закладу. Після завершення навчання громадянин Німеччини стає лікарем-практикантом. Після набуття досвіду, що приблизно триває 1,5-2 роки лікар-практикант стає лікарем-асистентом. А вже через декілька років лікар-асистент отримує ліцензію на практичну діяльність. Німецькою мовою лікар – «der Arzt», лікарка «die ?rztin».

Зміст виробничих функцій зі спеціалізації «Лікувальна справа»:
- діагностична;
- лікувальна;
- догляд за хворими;
- реабілітаційна (використання фізіотерапевтичних засобів);
- профілактична (попередження виникнення захворювань та їх ускладнень);
- огранізаційно-методична (організація роботи ФАПу, здоровпункту);
- технічна (оформлення медичної документації).
Що стосується загальної лікарської практики та сімейних лікарів, то в Німеччині є такі поняття як «Familientherapeut», «Hausarzt», «Facharzt f?r Allgemeinmedizin». Всі ці лексеми перекладаються на українську мову словосполученням «сімейний лікар».
Лікар – терапевт краще перекладати на німецьку як «Allgemeinmediziner».
Отже, при виборі медичної кваліфікації в Німеччині варто враховувати мовні відмінності. Часто незнання правильного еквівалентного значення може призвести до помилкового вибору.