Переклад диплома, наприклад, на англійську мову – це дуже мало тексту але кожне слово – дуже важливе, і навіть, можна сказати, критичне для замовника, особливо, якщо такий переклад подається в країну, де ніхто не знайомий з українською (радянською) системою освіти.
Для початку потрібно зрозуміти що означає все, що написано українською мовою. Деякі перекладачі не вникають в зміст документа перекладаючи поверхнево і дослівно. І якщо в Польщі або країнах Прибалтики їх ще зрозуміють, бо наші системи освіти дуже близькі, і успадкували багато від радянської системи освіти, то, наприклад в Канаді такий переклад можуть сприйняти як переклад якогось свідоцтва про закінчення курсів або атестат про старшу середню освіту.
Таке часто стається з польськими Wyższa Szkola – яку деколи на власному сайті перекладено на англійську мову як High School – що в США та Канаді є старшою середньою школою. Краще вже написати «Higher Education Institution» або University. Так само наші середні школи І-ІІІ ступенів при перекладі потрібно розшифровувати що це “Elementary-Middle-High”, тому що Stages/Levels I-III – нічого не дасть іноземцям, і вони не зрозуміють що це за навчальний заклад.
Переклад диплома українського – радянського
Але зупинимось на українських пострадянських кваліфікаціях що присвоюються випускникам вишів, і формулювання написаного в дипломах, і тому як все це перекладати, щоб було зрозуміло і прийнятно для США/Британії/Канади.
Ось так виглядають кваліфікації в Україні. Перші два стовпчики існують майже без змін ще радянських часів, а освітній рівень: магістр/бакалавр – додалися вже значно пізніше.
Напрям підготовки з 2010 року * – галузь знань | Спеціальність | Освітньо-кваліфікаційний рівень |
Філологія | Перекладач | Магістр |
* ПОСТАНОВА від 27 серпня 2010 р. № 787 Київ |
В дипломі завжди пишеться
- галузь знань (Subject Area) або напрям підготовки (Field of Study) – це така більш широка сфера, в якій знаходиться спеціальність студента.
- Спеціальність, в нас вона співпадає з фактичною професією/посадою: перекладач, бухгалтер, медсестра. В США/Канаді – спеціальність це “Major”. (в нас часто пишуть specialty – але це буде швидше сприйматися як «спеціалізація» – ще вужче поняття). Основний предмет/дисципліна за якою видається диплом і називається не як посада а як діяльність/галузь: accounting/law/nursing
- Та освітній рівень – Degree – якого раніше не було, і при перекладі дипломів, самі університети, видаючи двомовні дипломи завжди вперто писали (і зараз так часто пишуть) не “Degree of Bachelor” а “qualification of bachelor” – це не зовсім по-англійськи, але все одно зрозуміло. Насправді “qualification” це “degree of bachelor in/of …..”
В Україні всі кваліфікації освітньо-професійні, вони всі дають можливість працювати за спеціальністю.
В нас чітко вказана спеціальність яка як би вказує на посаду яку випускник отримає.
В європейській та американській традиції буває Bachelor of Arts of Education там не написано « teacher» – не написано конкретної посади, немає такої жорсткої прив’язки. Хоча буває написано Master of Arts in Teaching
В західному світі є також degree of Arts та of Science – це окрема цікава тема, в нас такого поділу немає, і частіше за все всі наші дипломи в СЩА прирівнюють до Arts.

В англомовному середовищі: кваліфікація – це Qualification, будь-який рівень отриманих знань та навичок: професійно-технічний, середня освіти, вища і, взагалі, будь-яка. Освітній рівень – Degree. Просто так Degree не присвоюють, освітній рівень буває в певній галузі/спеціальності. Наприклад: Degree of Master of Law/Освітньо-кваліфікаційний рівень «магістр» зі спеціальності «право». При чому, якщо в українській мові назви конкретних рівнів і спеціальностей пишуться в лапках і з маленької літери, то в англійській, завжди без лапок і назва конкретного degree – кожне слово велике.