Сучасне бюро перекладів

Що являє собою сучасне бюро перекладів або агенція іноземних мов?

Якщо йдеться виключно про переклади, а не про вивчення іноземних мов, то існує два основних види перекладацьких агенцій:

  1. Агенції де переважає “фронт-офіс” – робота з безпосереднім кінцевим замовником – звичайними клієнтами, що перекладають персональні документи, компаніями, які можуть замовити переклад договору або власної рекламної інформації. Також ця категорія часто надає послуги апостилювання/легалізації в консульствах і послуги усного перекладу для вчинення нотаріальних дій.
  2. Перекладацькі фірми, які обслуговують інші агенції, або великих замовників. Такі фірми часто не мають відкритого для всіх офісу. Вони працюють дистанційно, пропонують гуртові ціни і, відповідно, виключно для великих замовлень.

Дуже рідко зустрічаються агенції перекладів, які позиціонують себе як такі, що надають послуги всім, тобто поєднують ці дві категорії, але по факту, в них або задорого для гуртових замовлень від партнерів, або занадто далеко розташований офіс, або поганий сервіс для роздрібних замовлень.

Основні ознаки гарного бюро перекладів (для обох категорій):

    • наявність редактора/особи яка вичитує всі переклади за перекладачами, бажано у всіх мовних парах. В реаліях України цього майже не зустрічається, така вичитка додає 20%-30% до вартості. Такі бюро перекладів зазвичай дорожчі.
    • робота перекладачів із спеціальними програмами автоматизованого перекладу типа Trados і подібними аналогами.  Це не те саме, що Google Translate, автоматизований переклад  – це не автоматичний (машинний), – програма лише допомагає перекладачеві, підбираючи варіанти, і забезпечуючи термінологічну єдність. Однак, сам по собі Trados не гарантує якості без вичитки редактором.
    • Консультації з профільними фахівцями, наприклад – при перекладі договору, після перекладача текст вичитує юрист (або, у випадку технічного тексту – людина з інженерною освітою). На нашу думку, це єдиний правильний метод отримання якісних технічних і вузькоспеціалізованих текстів (В Україні серед агенцій так роблять до 10 фірм.) ціна відповідно + 100%
  • Попереднє консультування з клієнтом на предмет: куди буде подаватися документ, написання імен і прізвищ/назв компаній як в закорд./паспортах або статутах, або документах, що перекладалися раніше. Клієнти самі цього можуть і не повідомити, але досвідчений працівник бюро перекладів завжди сам уточнить всі попередні відомості – так званий background, щоб уникнути непорозумінь.
  • Питання сервісу –  це загальноприйняті сучасні стандарти надання послуг, всім нам як споживачам відомі.