Терміни, що використовуються в договорах

ТЕРМІНИ EXECUTION та EFFECTIVE

Доброго дня, сьогодні хочу розповісти про кілька цікавих особливостей ділової англійської мови, що використовується в договорах. Досвідчені перекладачі і юристи, що мають справу з англомовними партнерами, звичайно про це все знають, а ось новачки в цій галузі можуть бути і здивовані. Отже:

“Execution” та “Effective”.

Google Translate і всі хто ним любить користуватися, а також половина неангломовних жителів континентальної Європи, особливо східної з впевненістю перекладуть “execution of the Contract” як виконання договору. І відповідно, дату “of execution”, як дату виконання. Але в контексті договорів це слово означає якраз протилежно інше, а саме – підписання (або скріплення печаткою, факсимільним підписом, або іншим чином який фіксує укладення договору.) “Executed” можна також перекласти як “належним чином засвідчений”. Очевидно, це слово західні юристи стали вживати замість банального “signed”, тому, що в складних корпоративних стосунках одного підпису однієї особи може бути недостатньо.

“Effective” – це не “ефективний”, це чинний.  Effective date – дата набуття чинності.

Якщо ви бажаєте взнати більше про ділову англійську мову, заходьте на наш сайт, або телефонуйте нам в будь-який час!