Переклад на англійську – Львів

Переклад з англійської мови та на англійську документів у Львові. Помірні ціни на переклади і нотаріальне посвідчення.

Основні напрямки нашої роботи з англійською мовою

  • Переклад документів на англійську мову для консульств США, Канади, Ірландії, Великої Британії, для отримання візи.
  • Переклад пакетів документів для імміграції в Канаду за програмами Skilled Worker та для оцінювання освіти WES.
  • Переклад документів компаній, витягів, статутів, протоколів.
  • Переклад договорів на англійську мову/в дві колонки/на українську мову.
  • Переклад меню ресторанів та різноманітних презентацій якісною та гарною, стилістично правильною англійською мовою, з вичиткою носієм мови.
  • Переклад технологічних стандартів та інструкцій користування з англійської мови (у Львові).

Наше бюро перекладів не застосовує масовий підхід до замовлень.

До кожного клієнта ми ставимось індивідуально. Кожне слово яке ми пишемо в перекладі (на англійську мову чи з англійської мови), так чи інакше, виправдане і ми можемо надати посилання на авторитетні джерела, чому ми написали саме так а не інакше. Ми не кажемо нашим клієнтам «тому що так правильно» або «тому що наш перекладач так вирішив» ми пояснюємо, якщо клієнт бажає, чому написано саме так а не інакше.

В перекладах на англійську мову певних тематик взагалі немає такого поняття як «правильно» чи «неправильно», є поняття вдалий/невдалий переклад.  Деколи існує по 4-5 варіантів перекладу на англійську мову, або з мови і всі вони правильні і водночас неправильні. В англійській мові це виражено сильніше ніж в “континентальних” європейських мовах, бо формувалася мова в іншій системі права, загального. Це обумовило дуже серйозні відмінності в сфері освіти, нотаріату, юриспруденції та світогляду.

Виходячи з цього,

кожне замовлення пов’язане з перекладом на англійську мову вимагає індивідуального підходу і ми, бюро перекладів «Експресс», дуже індивідуально ставимося для кожного завдання. Наприклад, переклад рекламного матеріалу на англійську мову, робиться по-максимуму адаптованим для англомовного читача не тільки в мовному плані, але і в культурному. Якщо ви бажаєте продавати свій товар європейцям, то переклад вашої реклами – це вже не переклад, а адаптований, а краще наново написаний англійською мовою матеріал.

Переклади реклами та інструкцій на англійську мову виконані «як переклад», дослівно, викликають хіба що подив і недовіру у носіїв мови, і виглядають для них, приблизно так, як для нас реклама написана на ресурсах деяких масових китайських виробників, коли про значення написаного можна хіба що здогадуватися по картинкам….

Це пов’язано з тим що англійська мова, її речення та словосполучення, і взагалі світогляд Великої Британії, США, та країн, що успадкували і успадковують їх мовні традиції дещо «перевернуті» порівняно з «континентальними» традиціями більшості європейських країн і, звісно, східноєвропейського регіону.

Наприклад, більшість перекладів що зустрічаються в Україні на англійську мову такого простого словосполучення як, для прикладу, уявний Готель «Сонечко», виконані як Hotel “Sonechko”. Для англомовної особи, що не знайома з реаліями східної Європи, буде дивно побачити по-перше лапки, які для власних назв готелів, компаній і інших закладів взагалі не використовуються в англ. мові. По-друге, порядок слів, ця фраза буде в гіршому випадку трактуватися як «готельне сонечко /щось незрозуміле/», звісно, це не катастрофа, іноземці швидше за все зрозуміють, тим паче, що в більшості європейських мов, порядок слів в такому випадку ідентичний нашому, іспанці та італійці свої готелі массово перекладають так само)). Але носій англійської мови (наприклад житель США) сказав би що тут напевно варто додати слово “called”- the hotel called “Sonechko”, тоді це виправдовує лапки, але для назви готелю це недоречно, некоректно та зовсім не «по-англійськи». Тому в англомовній країні готель назвався би – Sonechko Hotel, компанія – Roga ta Kopyta Company, засіб для гігієни рота – Posmishka Mouthwash.

Перегляньте англомовну версію Вашого веб-сайту. В якому порядку в вас зазначені англійською мовою подібні поняття? Це лише один з прикладів недосконалості та некоректності перекладів, що, нажаль панує на нашому ринку. Ми, бюро перекладів «Експрес», можемо зробити для вас одразу все наскільки можливо коректно.

Однак, існує ще інша сторона медалі.

Для перекладу, наприклад договору, де зазначається, юридично-правова форма і назва компанії, ми не перетворюємо ТОВ «Рога і Копита» на Roga i Kopyta, LLC (як це масово поширено на ринку) тому що LLC, LTD, GmbH – це специфічні для своїх країн форми, деякі з них хоч і схожі, але суттєво відрізняються від українських, наприклад, LLC – в США, це гібридна форма юридичної особи з ознаками спілки фізичних осіб, де оподаткування застосовується як для фізичних осіб. А британська LTD (private company limited by shares) – випускає акції, чого не робить українське ТОВ. Тому, за певних умов, та з урахуванням побажань замовника, ТОВ «Рога і Копита» в договорі англійською мовою буде виглядати як TOV, Roga i Kopyta, з поясненням в дужках що TOV – «це такий різновид Private limited company, що реєструється в Україні».

І тум ми вже не зважаємо на невідповідність традиціям англійської мови, на користь точності ідентифікації певних українських реалій. Для підтвердження наводимо приклад:

Укладається угода між компаніями групи «Рога і Копита» з різних держав

  • Roga I Kopyta, LLC – і США
  • Roga I Kopyta, Sp. z o.o. – Польща
  • Roga I Kopyta, LTD – Британія
  • ООО «Рога и Копыта» – РФ
  • ТОВ «Рога і Копита» – Україна

Якщо перекладати всі ці відносно близькі форми як ТОВ, як це часто практикується, то отримуємо абсолютно ідентичну назву для всіх компаній. Тому в україномовних договорах, краще залишати оригінальну форму підприємства, навіть якщо вона нам нічого не говорить і незрозуміла для читача. Зате відповідає дійсності.

Взагалі вся сфера англійських перекладів це балансування між зрозумілістю для іноземця та відповідністю оригіналу. Чим більше відповідність оригіналу, тим менше зрозуміє наш переклад американець чи британець, чим більше адаптуємо під носія мови, тим далі віддаляємось від оригінального змісту документа.

 Ми, бюро перекладів «Експрес», відчуваємо цей баланс і завжди знаходимо найоптимальніший варіант з урахуванням вищезгаданого, для того, щоб клієнт отримав саме те, що йому потрібно для кожної конкретної ситуації.