Переклад з/на ІСПАНСЬКУ мову Львів

Переклад на іспанську мову та з іспанської мови у Львові виконає для вас бюро перекладів Експрес.

Якщо ви готуєте документи для Іспанії (імміграція, возз’єднання сім’ї, біженство, робота) і бажаєте замовити переклад на іспанську мову, то Вам варто знати наступне:

Що потрібно для подачі документів в офіційні установи Іспанії:

Апостиль для Іспанії обовязково потрібен! Спочатку на сам документ обов’язково проставляється апостиль (що таке апостиль можна прочитати тут!), а потім робиться один з наступних варіантів:

  1. Переклад на іспанську мову з нотаріальним засвідченням (прикріпляється до оригіналу або копії) і потім на переклад проставляється другий апостиль. (Для деяких випадків після цього в Іспанії можливо буде вимагатися легалізація в Українському консульстві а потім ще в Міністерстві закордонних справ Іспанії.)
  2. Переклад іспанським присяжним перекладачем Traductor Jurado таку послугу ми не надаємо!!!!, після цього додаткова легалізація не потрібна.
  3. Переклад з легалізацією в консульстві Іспанії в Україні, після цього в Іспанії можливо буде вимагатися легалізація в Українському консульстві а потім ще в Міністерстві закордонних справ Іспанії. В такому разі вигідніше варіант №2.
  4. Якщо переклад на іспанську мову (Львів) потрібен для консульства для отримання неімміграційної візи, то достатньо засвічення печаткою бюро перекладів, або навіть переклад на англійську мову.
  5. Якщо переклад на іспанську мову подається до іншої іспаномовної країни, то треба уточняти вимоги до перекладу/легалізації в установах такої країни.

Отримання документа нового зразка:

Для чого?

Документи старого зразка не підлягають проставленню апостиля, крім того, занадто старі свідоцтва РАЦС і довідки про несудимість не приймають в Іспанії взагалі, оскільки, самі по собі відомості в них можуть бути вже застарілими: наприклад особа розлучається, і свідоцтво про шлюб стає застарілим, тому органи Іспанії зазвичай вимагають, щоб документи були видані за 5-6 міс. до подачі максимум.

(Дублікат зазвичай отримується протягом 1-2 днів)

Проставлення апостиля:

Що таке апостиль?

Апостиль –  це спеціальний штамп, що проставляється міністерствами України або іншої держави: (Міністерством юстиції, Міністерством закордонних справ або Мін. освіти) згідно Гаазької конвенції 1961 року, для того, щоб такий документ визнавався в іноземній державі. Апостиль ставиться на оригінал документа (або, в деяких випадках на його нотаріально посвідчену копію) і засвідчує справжність підпису і печатки на документі.

(Перший апостиль ставиться на документи від 2 днів до 2-х тижнів, в залежності від документа)

Переклад на іспанську мову:

Для того, щоб іноземні установи зрозуміли, що написано в документі, виконується переклад. Для іспанії можливі два варіанти перекладу: звичайний переклад виконаний в Україні і засвідчений в українського нотаріуса. Присяжний переклад, виконаний в Іспанії і засвідчений печаткою самого перекладача.       

Для так званої подвійної легалізації – подвійного апостиля потрібен саме нотаріально посвідчений переклад.   

(Переклад зазвичай виконується протягом двох днів)  

Проставлення другого апостиля:

Другий апостиль проставляється вже на переклад, засвідчений нотаріусом, засвідчуючи вже справжність підпису і печатки власне нотаріуса. При такому оформленні виходить так, що останній аркуш документа – це апостиль, на якому інформацію продубльована кількома мовами. І таке оформлення відповідає вимогам більшості установ в Іспанії.

(Другий апостиль – це в середньому 6-7 робочих днів)

УВАГА! Для подачі документів в Іспанії потрібно також знати наступне:

  • Всі документи для Іспанії: свідоцтва про народження, про шлюб, довідки про несудимість повинні бути нового зразка і не старіші за пів-року. Вам необхідно або самостійно або за дорученням отримати такі документи в Україні. (Ми можемо за вашим дорученням терміново отримати довідку про несудимість та свідоцтва про народження/шлюб нового зразка!!!)
  • Всі документи повинні мати проставлений апостиль для Іспанії
  • Написання всіх імен, прізвищ та місця народження повинно бути як в закордонних паспортах або інших документах що посвідчують особу.

Переклади з іспанської мови на українську для використання в Україні

  • Повинні мати проставлений іспанський апостиль
  • Виконується просто нотаріально посвідчений переклад з іспанською мови на українську.