Переклад на іспанську мову та з іспанської мови у Львові виконає для вас бюро перекладів Експрес.

Якщо ви готуєте документи для Іспанії (імміграція, возз’єднання сім’ї, біженство, робота) і бажаєте замовити переклад на іспанську мову, то Вам варто знати наступне:
Що потрібно для подачі документів в офіційні установи Іспанії:
Апостиль для Іспанії обовязково потрібен! Спочатку на сам документ обов’язково проставляється апостиль (що таке апостиль можна прочитати тут!), а потім робиться один з наступних варіантів:
- Переклад на іспанську мову з нотаріальним засвідченням (прикріпляється до оригіналу або копії) і потім на переклад проставляється другий апостиль. (Для деяких випадків після цього в Іспанії можливо буде вимагатися легалізація в Українському консульстві а потім ще в Міністерстві закордонних справ Іспанії.)
- Переклад іспанським присяжним перекладачем Traductor Jurado таку послугу ми не надаємо!!!!, після цього додаткова легалізація не потрібна.
- Переклад з легалізацією в консульстві Іспанії в Україні, після цього в Іспанії можливо буде вимагатися легалізація в Українському консульстві а потім ще в Міністерстві закордонних справ Іспанії. В такому разі вигідніше варіант №2.
- Якщо переклад на іспанську мову (Львів) потрібен для консульства для отримання неімміграційної візи, то достатньо засвічення печаткою бюро перекладів, або навіть переклад на англійську мову.
- Якщо переклад на іспанську мову подається до іншої іспаномовної країни, то треба уточняти вимоги до перекладу/легалізації в установах такої країни.
Отримання документа нового зразка: Для чого? Документи старого зразка не підлягають проставленню апостиля, крім того, занадто старі свідоцтва РАЦС і довідки про несудимість не приймають в Іспанії взагалі, оскільки, самі по собі відомості в них можуть бути вже застарілими: наприклад особа розлучається, і свідоцтво про шлюб стає застарілим, тому органи Іспанії зазвичай вимагають, щоб документи були видані за 5-6 міс. до подачі максимум. (Дублікат зазвичай отримується протягом 1-2 днів) | Проставлення апостиля: Що таке апостиль? Апостиль – це спеціальний штамп, що проставляється міністерствами України або іншої держави: (Міністерством юстиції, Міністерством закордонних справ або Мін. освіти) згідно Гаазької конвенції 1961 року, для того, щоб такий документ визнавався в іноземній державі. Апостиль ставиться на оригінал документа (або, в деяких випадках на його нотаріально посвідчену копію) і засвідчує справжність підпису і печатки на документі. (Перший апостиль ставиться на документи від 2 днів до 2-х тижнів, в залежності від документа) |
Переклад на іспанську мову: Для того, щоб іноземні установи зрозуміли, що написано в документі, виконується переклад. Для іспанії можливі два варіанти перекладу: звичайний переклад виконаний в Україні і засвідчений в українського нотаріуса. Присяжний переклад, виконаний в Іспанії і засвідчений печаткою самого перекладача. Для так званої подвійної легалізації – подвійного апостиля потрібен саме нотаріально посвідчений переклад. (Переклад зазвичай виконується протягом двох днів) | Проставлення другого апостиля: Другий апостиль проставляється вже на переклад, засвідчений нотаріусом, засвідчуючи вже справжність підпису і печатки власне нотаріуса. При такому оформленні виходить так, що останній аркуш документа – це апостиль, на якому інформацію продубльована кількома мовами. І таке оформлення відповідає вимогам більшості установ в Іспанії. (Другий апостиль – це в середньому 6-7 робочих днів) |
УВАГА! Для подачі документів в Іспанії потрібно також знати наступне:
- Всі документи для Іспанії: свідоцтва про народження, про шлюб, довідки про несудимість повинні бути
нового зразка і не старіші за пів-року. Вам необхідно або самостійно або за дорученням отримати такі документи в Україні. (Ми можемо за вашим дорученням терміново отримати довідку про несудимість та свідоцтва про народження/шлюб нового зразка!!!)
- Всі документи повинні мати проставлений апостиль для Іспанії
- Написання всіх імен, прізвищ та місця народження повинно бути як в закордонних паспортах або інших документах що посвідчують особу.
Переклади з іспанської мови на українську для використання в Україні
- Повинні мати проставлений іспанський апостиль
- Виконується просто нотаріально посвідчений переклад з іспанською мови на українську.