
Переклад з/на німецьку мову у Львові. Німецька мова дуже поширена, серед перекладацьких замовлень у Львові. На німецьку мову ми перекладаємо, в першу чергу, документи, що готуються для подачі в консульство Німеччини у Львові, та консульство Австрії у Львові.
ШАНОВНІ КЛІЄНТИ! Нагадуємо, що майже всі установи/країни, куди можуть подаватися документи з перекладом на німецьку мову, вимагають проставлення Апостиля на оригінал документа до виконання перекладу, а потім, деколи, ще і на переклад.

ТАКОЖ ІНФОРМУЄМО ВАС, ЩО ПЕРЕКЛАД З НОТАРІАЛЬНИМ ЗАВІРЕННЯМ, ЯКИЙ МИ ВИКОНУЄМО В УКРАЇНІ (ЗГІДНО УКРАЇНСЬКОГО ЗАКОНОДАВСТВА) МОЖЕ НЕ ПРИЙМАТИСЯ В НІМЕЧЧИНІ, АВСТРІЇ, ШВЕЙЦАРІЇ, ТОЩО.
ВИЩЕЗГАДАНІ КРАЇНИ МОЖУТЬ ВИМАГАТИ, ЩОБ ПЕРЕКЛАД НА НІМЕЦЬКУ МОВУ БУВ ВИКОНАНИЙ БЕЗПОСЕРЕДНЬО В КРАЇНІ ПОДАЧІ У МІСЦЕВОГО ПЕРЕКЛАДАЧА.

Ми рекомендуємо попередньо з’ясовувати в країні/установі, куди подається переклад, яке саме оформлення вимагається.
Переклади на німецьку мову свідоцтв ЗАЦС, нотаріальних заяв, дипломів, додатків, довідок, виконуються від 2 до 3 робочих днів (переклад на німецьку з нотаріальним посвідченням не включаючи апостиля)
- Переклад паспортів на німецьку мову
- Переклад свідоцтв про народження на німецьку мову
- Переклад атестатів та додатків на німецьку мову
- Переклад дипломів про вищу освіту на німецьку мову
- Переклад рішень суду на німецьку мову
- Переклад технічних інструкцій з німецької мови
- Переклад закордонного паспорта з німецької мови
Переклад на німецьку мову стандартного документа стандартний документ – це, наприклад, українське свідоцтво про народження. | 200 гривень з засвідченням печаткою агенції |
Переклад з нотаріальним посвідченням | + 100 гривень |
Переклад з німецької мови тексту | від 180 грн. за 1800 знаків |
Проставлення апостилю | 290 гривень (на документи РАЦС) |
При підготовці документів:
свідоцтва про народження, заяви про шлюбний стан, та довідки про несудимість, для подачі в органи Німеччини для реєстрації шлюбу слід проставити апостиль на оригінал документа потім виконати нотаріально посвідчений переклад, потім поставити другий апостиль на переклад. Така процедура триває близько 3 тижнів.
Якщо ви бажаєте перекласти документ виданий в Німеччині, наприклад свідоцтво про шлюб, і подати його в Україні в офіційні установи, слід попередньо проставити на нього апостиль (ще в Німеччині) бо в Україні це вже буде неможливо зробити і такий документ не буде мати юридичної сили.
Переклад різноманітної технічної документації з німецької мови виконується зі швидкістю 2-3 сторінки в день. Переклад презентацій, стандартів, інструкцій з німецької мови на українську також можна посвідчити нотаріально.
Переклад на німецьку для навчання в Австрії: апостиль на оригінал + переклад на німецьку + нотаріальне посвідчення.
Документ виданий німецькою мовою і перекладений в Німеччині (німецьким перекладачем) у Львові в офіційних органах не буде прийнятий. Потрібно буде перезасвідчити такий переклад з німецької на українську у місцевого нотаріуса.
В німецьких офіційних документах, коли зазначаються прізвища імена українців, часто застосовується система транслітерації ISO9, тому не дивуйтесь, що ваше прізвище, наприклад “Петрич” запишуть як Petry? (українська паспортна версія Petrych), це нормально, і це не помилка. В разі необхідності ми теж транслітеруємо по ISO9.