Переклад на німецьку мову – Львів

Переклад на німецьку Львів

Переклад з/на німецьку мову у Львові. Німецька мова дуже поширена,  серед перекладацьких замовлень у Львові. На німецьку мову ми перекладаємо, в першу чергу, документи, що готуються для подачі в консульство Німеччини у Львові, та консульство Австрії у Львові.

ШАНОВНІ КЛІЄНТИ! Нагадуємо, що майже всі установи/країни, куди можуть подаватися документи з перекладом на німецьку мову, вимагають проставлення Апостиля на оригінал документа до виконання перекладу, а потім, деколи, ще і на переклад.

Важливо!!! ПЕРЕКЛАД З НОТАРІАЛЬНИМ ЗАВІРЕННЯМ, ЯКИЙ ВИКОНУЄТЬСЯ В УКРАЇНІ (ЗГІДНО УКРАЇНСЬКОГО ЗАКОНОДАВСТВА) МОЖЕ НЕ ПРИЙМАТИСЯ В НІМЕЧЧИНІ, АВСТРІЇ, ШВЕЙЦАРІЇ, ТОЩО.

ВИЩЕЗГАДАНІ КРАЇНИ МОЖУТЬ ВИМАГАТИ, ЩОБ ПЕРЕКЛАД НА НІМЕЦЬКУ МОВУ БУВ ВИКОНАНИЙ БЕЗПОСЕРЕДНЬО В КРАЇНІ ПОДАЧІ У МІСЦЕВОГО ПЕРЕКЛАДАЧА.

САМЕ ТОМУ, МИ НАЛАГОДИЛИ СПІВПРАЦЮ З ПРИСЯЖНИМИ ПЕРЕКЛАДАЧАМИ В НІМЕЧЧИНІ, І МОЖЕМО ВАМ ЗАПРОПОНУВАТИ ЇХ ПОСЛУГИ, ТЕЛЕФОНУЙТЕ ЩОБ ДІЗНАТИСЯ БІЛЬШЕ.

Переклади на німецьку мову свідоцтв ЗАЦС, нотаріальних заяв, дипломів, додатків, довідок, виконуються від 2 до 3 робочих днів (переклад на німецьку з нотаріальним посвідченням не включаючи апостиля

  • Переклад паспортів на німецьку мову
  • Переклад свідоцтв про народження на німецьку мову
  • Переклад атестатів та додатків на німецьку мову
  • Переклад дипломів про вищу освіту на німецьку мову
  • Переклад рішень суду на німецьку мову
  • Переклад технічних інструкцій з німецької мови
  • Переклад закордонного паспорта з німецької мови

Переклад на німецьку мову стандартного документа

стандартний документ – це, наприклад, українське свідоцтво про народження.

200 гривень з засвідченням печаткою агенції
Переклад з нотаріальним посвідченням+ 100 гривень
Переклад з німецької мови текстувід 180 грн. за 1800 знаків
Проставлення апостилю290 гривень (на документи РАЦС)

При підготовці документів:

на свідоцтва про народження, заяви про шлюбний стан, та довідки про несудимість, для подачі в органи Німеччини для реєстрації шлюбу слід проставити апостиль на оригінал документа потім виконати нотаріально посвідчений переклад, потім поставити другий апостиль на переклад. Така процедура триває близько тижня.

Якщо ви бажаєте перекласти документ виданий в Німеччині, наприклад свідоцтво про шлюб, і подати його в Україні в офіційні установи, слід попередньо  проставити на нього апостиль (ще в Німеччині) бо в Україні це вже буде неможливо зробити і такий документ не буде мати юридичної сили.

Переклад різноманітної технічної документації з німецької мови виконується зі швидкістю 2-3 сторінки в день. Переклад презентацій, стандартів, інструкцій з німецької мови на українську також можна посвідчити нотаріально.

Переклад на німецьку для навчання в Австрії: апостиль на оригінал + переклад на німецьку + нотаріальне посвідчення.

Документ виданий німецькою мовою і перекладений в Німеччині (німецьким перекладачем) у Львові в офіційних органах не буде прийнятий. Потрібно буде перезасвідчити такий переклад з німецької на українську у місцевого нотаріуса.

В німецьких офіційних документах, коли зазначаються прізвища імена українців, часто застосовується система транслітерації ISO9, тому не дивуйтесь, що ваше прізвище, наприклад “Петрич” запишуть як Petry? (українська паспортна версія Petrych), це нормально, і це не помилка. В разі необхідності ми теж транслітеруємо по ISO9.