Переклад з/на польську мову – Львів

ПЕРЕКЛАД З/НА ПОЛЬСЬКУ У ЛЬВОВІ

Переклад з польської мови та на польську у м. Львів. Офіційні переклади з нотаріальним посвідченням, швидко та якісно. Від 120 гривень.

Львів, вул. Дорошенка 48, тел. +38(067)8673107 VIBER WhatsApp 

+38(066)6235780
+38(093)4580817

Переклад документів засвідчується нотаріально або печаткою агенції.

Найбільш поширені випадки перекладу документів з польської:

Переклад довідки від роботодавця або з навчального закладу з Польщі з польської на українську мову для надання в Україні у військкомат або для субсидії. Такий переклад достатньо засвідчити печаткою бюро перекладів (ціна від 80 грн.), але надійніше –  нотаріально (ціна від 160 грн.) виконується сьогодні на завтра.
Переклад польського паспорта а також, можливо свідоцтва про розлучення, для укладення шлюбу. Подається в Україні в РАЦС. Такий переклад засвідчується виключно нотаріально, при цьому, з паспорта робиться фотокопія всіх сторінок, а до інших документів, переклад пришивається до оригіналу. (180 грн. – паспорт-всі сторінки, 220- свід. про розлучення)
Переклад доручень/довіреностей для керування транспортним засобом “на польських бляхах“, та для перетину кордону. Переклад з польської мови засвідчується тільки нотаріально, вартість 220 грн, 1-2 роб. дні.
Переклад документів на польську мову, на карту поляка або карту “побиту” або на громадянство. Вимагають в 90% випадків виключно присяжний переклад, а у разі подачі документів через консульство Польщі у Львові, ще і попередньо проставляти апостиль на всі документи.
Переклади освітніх документів для вступу до польських ВНЗ. Тут можливий варіант Апостиль + Присяжний переклад, або якщо вуз дозволяє,просто  нотаріально засвідчений переклад. (переклад атестату з додатком на польську мову, разом з нотаріальним засвідченням по 180 грн, 1-2 роб. дні)

Переклад з нотаріальним засвідченням на польську в Польщі підійде для небагатьох установ, можливо, комерційних ВНЗ з невеликим конкурсом, роботодавців, приватних установ.

  • Особливості перекладу польських прізвищ та імен та географічних назв.
  • При перекладі паспортів громадян Польщі з польської на українську мову ми керуємося фонетичним відтворенням (практичною транскрипцією) їх особистих імен та прізвищ. Як звучить, так, за допомогою засобів української мови, і пишеться. Такий підхід дещо не відповідає чинному Правопису українською мови, який рекомендує адаптувати прізвища з близькоспоріднених мов до української вимови, наприклад суфікси -sk(ý), -ck(ý) передаються відповідно через -ськ(ий), -цьк(ий), ми так не робимо, бо це, через певний час може викликати проблеми при зворотному перекладі на польську. Так фонетично і записуємо -скі -цкі.
  • Переклад українських призвищ та імен на польську мову здійснюється затвердженою латиничною транслітерацією, (паспортний стандарт КМУ від 2010 р.). Таким стандартом тепер (з 2015р.) керуються і польські присяжні перекладачі.
  • Географічні назви на польську мову перекладаються з використанням історично усталених в польській мові форм назв українських міст. Частіше за все вони коректно представлені у Вікіпедії.