ПОЛЬСЬКИЙ ПРИСЯЖНИЙ ПЕРЕКЛАД – ЛЬВІВ

ПРИСЯЖНИЙ ПЕРЕКЛАДАЧ ПОЛЬСЬКОЇ МОВИ У ЛЬВОВІ

Львів, вул. Дорошенка 48, тел. +38(067)8673107 VIBER,

 +38(066)6235780 +38(093)4580817

Присяжний переклад на польську мову у Львові, атестатів, дипломів та медичних довідок, виконує офіційний присяжний перекладач польської мови. Ціна присяжного перекладу стандартного документа 350 гривен.

Присяжний переклад з української та російської мов на польську мову у Львові здійснює польський присяжний перекладач акредитований та занесений до реєстру Міністрества юстиції Польщі.

ГОТОВИЙ ПРИСЯЖНИЙ ПЕРЕКЛАД АБО ВИДАЄТЬСЯ НА РУКИ КЛІЄНТУ У ЛЬВОВІ, (ДОСТАВКА З ПОЛЬЩІ ВКЛЮЧЕНА В ВАРТІСТЬ), АБО НАДСИЛАЄТЬСЯ З ЖЕШУВА НА БУДЬ-ЯКУ ПОЛЬСЬКУ АДРЕСУ, ЗА БАЖАННЯМ КЛІЄНТА (ЗА ТАРИФАМИ ПОЛЬСЬКОЇ ПОШТИ) або надсилаємо “Новою поштою” по Україні.

Що таке польський присяжний переклад?

Це переклад виконаний польським присяжним перекладачем, що має відповідні повноваження від Міністерства юстиції Польщі на право здійснення присяжного перекладу. На такий переклад проставляється відповідна печатка польського присяжного перекладача, і виконується такий переклад відповідно до вимог польського законодавства носієм польської мови. Це гарантує в першу чергу якість перекладу, і відповідність всім вимогам польських офіційних установ, куди буде подаватися переклад.

Вартість присяжного перекладу:

польський присяжний переклад атестата та додатка по 350 грн.  за кожен стандартний документ (термін виконання 1-2 дні): медичної довідки 086/о, свідоцтва РАЦС, дипломи і інші невеликі документи також по 350. Додатки до дипломів ВНЗ оцінюються індивідуально по скан-копіях.

Якщо документ двомовний – наприклад, український документ, що містить печатки російською мовою, то, нажаль, ціна значно збільшується.

УВАГА! Документи на переклад можна подавати у вигляді якісних скан-копій + скан-копія першої сторінки паспорта для написання ПІБ.

Для польського присяжного перекладу у Львові, необхідно також надати скан закордонного паспорта для звірки написання прізвища та імені.

Як правильно сканувати?

Скани для перекладу бажано робити в форматі JPEG, 250 dpi. Якщо до документа прикріплений апостиль, то відгинати аркуш апостиля таким чином, щоб було видно, що знаходиться під ним. Можна подавати скани і в форматі PDF. Скани ксероксів та фото нажаль для присяжного перекладу не підійдуть. Також можна принести оригінали до нас на офіс і  ми відскануємо як треба.

Вимоги польських ВНЗ до документів абітурієнтів

Вимоги істотно відрізняються в залежності від ВНЗ: державні заклади, зазвичай, вимагають Апостиль + присяжний переклад атестата + додатка + мед. довідка форма 86/о. Приватні навчальні заклади, зазвичай мають дещо простіші вимоги, не просять проставляти апостиль, або задовольняються перекладом на польську мову з нотаріальним засвідченням.