Переклад – турецька мова – Львів

турецька мова Львів

Переклад на турецьку мову та з турецької мови у Львові

+38(067)8673107 VIBER +38(066)6235780
+38(093)4580817

(на/з турецької тимчасово не перекладаємо)

Переклад на турецьку та з турецької мови можна замовити у Львові. Бюро перекладів «Експрес» перекладає стандартні турецькі документи на українську мову з нотаріальним посвідченням та довідки про несудимість на турецьку мову.

  1. Послуги та ціни

  • Переклад української довідки про несудимість на турецьку мову – з печаткою агенції – 200 гривень, або 300 гривень з нот. посвідченням, 2-3 роб. дні.
  • Терміновий переклад турецького паспорта на українську мову з нотаріальним посвідченням – 350 гривень, вартість включає в себе послуги нотаріуса, фотокопія всіх сторінок + посвідчення вірності підпису перекладача, саме так як вимагається в РАЦС (для одруження) чи в ДМС (для оформлення посвідки на проживання) (для агенцій – партнерів ціна дешевше)
  • Переклад свідоцтва про народження дитини, чи про шлюб, що видане в Турецькій Республіці. Якщо ви плануєте подавати документ в офіційні установи, обов’язково зробіть Апостиль ще в Туреччині бо в Україні на турецькі документи Апостиль вже не ставиться. Вартість перекладу ставитиме від 500 гривень, вартість включає в себе нотаріальне посвідчення перекладу, і, якщо переклад прикріпляється до копії, то вірності копії. Однак краще пришивати переклад до оригіналу і вже потім з нього знімати копії, що будуть надаватися в державні установи, а оригінал з перекладом залишати в себе.
  • Переклади дипломів виданих в Туреччині, для офіційного працевлаштування в Україні. Апостиль на копію такого диплома ставиться в Туреччині, а переклад ми виконуємо у Львові, на місці.
  1. Особливості перекладу

  • По перше, немає сенсу робити переклад в Туреччині, тому що такий переклад в Україні не приймуть, переклад має бути нотаріально посвідчений українським нотаріусом.
  • По друге, особлива увага до написання кирилицею турецьких прізвищ та імен, а саме:

Якщо прізвище та ім’я людини вже раніше перекладалися на українську мову і зазначені, наприклад, в посвідці на проживання чи ідентифікаційному номері, чи свідоцтві про шлюб, то перекладачу необхідно надати ці документи для того, щоб забезпечити однакове написання особистих прізвищ, імен та географічних назв (в місці народження). Особливо маловідомі тюркські географічні назви в різних перекладачів можуть перекладатися по-різному.

  1. Особливості відтворення імен і власних назв.

При перекладі ми відтворюємо турецькі імена і прізвища так як написано в попередніх документах. Якщо перекладається перший раз і ім’я не дуже поширене, то фонетично (як чується так і пишеться). При цьому, не завжди вдається скористатися правилом, тому що зустрічаються особи що мають нетурецьке походження (курди, сірійці) вони вимовляють свої імена дещо по-іншому, і відповідно до законодавства України, що гарантує право на ім’я, повинні записуватися кирилицею точно так, як вимовляють своє ім’я. У випадку з географічними назвами записується найбільш поширена версія, зазвичай, як в Вікіпедії. Існують певні державні ресурси і Український правопис які повинні регулювати цю проблему, але вони часто подають протилежні дані, тому на практиці користуємося Правописом та історично усталеними і загальновживаними формами імен, прізвищ, назв.

В більшості своїй, турецькі латиничні літери дають звуки, які легко відтворювати по аналогії з іншими мовами, що використовують латиницю. Нижче подані суто «турецькі літери» які вимагають особливою уваги при фонетичному відтворенні імені і є предметом частих помилок і проблем. Це стосується і імен і географічних назв.

G g  фонетично звучить як Ґ, але, в певних позиціях сильно пом’якшується.

Згідно українського правопису може відтворюватися на практиці літерами Г або Ґ що часто так і відбувається.

C c — Дж

ÇЧ

Дуже часто плутаються між собою особливо при зазначенні в міжнародних англомовних документах де бувають написані однаково.

Ü —ьу

Відтворюється в залежності від положення, на початку імені як Ю

Ö —ьо

Відтворюється в залежності від положення, на початку імені як О

I — И и

İІ і

 В документах, що надруковані неякісно, в іменах і власних назвах часто плутаються між собою, коли не видно крапки над і.

? ? фонетично звучить як слабке Й або подовжує попередній голосний, частіше за все не відтворюється ніяк

H h фонетично як Г з придихом, на практиці, на початку слова і в інших позиціях наприклад в імені Hakan, часто не вимовляється і ще частіше не відтворюється в перекладі.