Перевод финансовых документов на английский язык

Переводить финансовые документы приходится постоянно, это выписки из банков, фин. отчеты компаний, бухгалтерские документы юридических лиц, аннотации и научные статьи финансовой тематики.

Естественно, уровень сложности таких переводов самый разный, хотя, нюансы везде имеют свое место. Например, перевод, казалось-бы, простейшей банковской выписки с движением средств по счёту. Здесь, в первую очередь необходимо подобрать правильные англоязычные термины, которыми обычно не заморачиваются сами банки, пытающиеся выдавать такие выписки на английском языке:

Еще несколько примеров

Legal document single isolated modern vector line design icon with a paper with seal, ink and quill pen

Остаток средств это не «leftover» а «balance». Движение средств по счету — это не «movements of funds», и даже лучше не писать мудреный термин «turnover» который немного из другой оперы, а просто написать «account statement», «account activity», «summary of transactions».

Перевод налоговых деклараций — лучше, все-таки, называть адаптированным для стран Британского Содружества словом «Tax Return», потому что европеизированное «Tax Declaration» — это звучит странно для, например, жителя США.

«Плательщик единого налога» — это вообще не имеет аналогов в английском языке, и писать «single tax», просто глупо, «unified tax» — уже лучше, «flat tax» — это уже неправда, это система налогообложения, при которой налоговые ставки устанавливаются в едином проценте к доходу налогоплательщика независимо от величины дохода (плоская шкала налогообложения, в отличие от прогрессивной). Лучше всего написать «Simplified Tax System» — а ля «Спрощена система оподаткування». А что это означает, если действительно будут интересоваться, то придется объяснить концепцию такой системы. Так как аналогов в мире она практически не имеет.