Перевод меню

Перевести меню ресторана вам помогут специалисты бюро переводов «Экспресс» в Ялте, Львове, по Украине либо Онлайн. Перевод меню имеет свой ряд особенностей требующих от переводчика глубокого понимания сферы обслуживания, принципов работы ресторана и кухни. Понимания работы бара, винной карты, знания ингредиентов коктейлей и блюд. И самое главное: опыта работы в сфере обслуживания, как минимум в англоязычной среде, в США, Израиле, лучше если так-же и в Франции, Италии. Традиционно Итальянская кухня в том или ином виде доминирует в мире, в Англоязычных странах, в Европе и особенно США. Французская кухня, также очень широко распространена по Миру,  но, все-таки не так как Итальянская. Так-же наиболее широкое распространение получили именно Французские и Итальянские вина в Традиционных ресторациях старого и Нового света. Но об этом чуть позже…

Перевод Меню, — это как перевод поэзии, он должен быть красивым и вкусным, его должны покупать. Переводчик, занимающийся переводами меню, помимо ресторанно-барного опыта сам должен быть гурманом, понимать и чувствовать те или иные блюда и напитки, и знать их на вкус.

Традиционно, в ресторанной культуре стран постсоветского пространства, возникли собственные определения и названия блюд, ингредиентов и напитков изначально возникших в Европе, и постепенно «обрусевших» — Это первая группа, здесь все просто, но не совсем.  Обратная локализация из постсоветского пространства в Европейское, требует поиска оригинальных названий блюд на оригинальных языках и соответствующего их написания:

Например Крем Брюле — в культуре англоязычных стран это блюдо часто называют burnt cream, в испаноговорящих странах crema catalana, но наибольшую популярность в мире имеет конечно французский Crème brûlée Франция является родиной этого десерта, поэтому в меню должно находится вкусное, изысканное французское название.

Или например «кольца кальмаров обжаренные в кляре» — звучит совково, не правда ли? при переводе на английский — Fried Squid Rings — тоже совок, но часто так пишут в меню ресторанов, те кто любит автоматический перевод. А теперь произнесите Calamári — совсем другое дело, средиземноморское блюдо, должно звучать по-итальянски изысканно и волнующе, но уж никак не на лаконичный английский манер. Кстати и в русскоязычном меню будет оправдано написать Каламари — так  как это общепринятое название блюд из кальмаров, а похожесть слова на русское слово кальмары вполне даст понять посетителям ресторана о чем идет речь, даже если они не знали такого блюда ранее.