Legal Translation

Translation of legal documents in  Lviv and Ukraine-wide (online) 

Our Translation Agency is an efficient team of specialist in various translation fields who work in close cooperation with lawyers in international communications.

This ensures the highest quality and confidentiality of the interpreter’s work.

Legal translation – a translation of law-related texts, used for the legal information exchange between people speaking different languages. Because the law is a subject area related to the sociopolitical and cultural features of the country, legal translation is not an easy task. For adequate transfer of legal information legal language translation must be particularly accurate, clear and reliable.

Depending on the type of translated legal documents, legal translation is divided into:

 

  •   Translation of laws and regulations and their projects
  •  Translation of agreements (contracts)
  •  Translation of legal statements and memoranda
  •   Notarization and Apostilles translation
  •   Translation of the Statutory documents of legal entities
  •   Translation of powers of attorney


Legal documents and theoretical works should be translated only by professional linguists specializing in legal translation. Usually, they have the appropriate legal training or at least a significant experience in translating legal matters. Errors in the translation of the treaty
text could lead, for example, to losses and\or causing property damage and a claim as a result.

Translating the legal text, the translator can not forget the following: Source code is organized in accordance with the relevant legal system, which is reflected in it contains legal terms, but the translation is intended for use in other legal systems with typical just for  legal formulations.

In addition to the terminological gaps (no terms), or the lack of appropriate lexical equivalents, the linguist should remember that the Convention text in the original language often depend on the culture and may not match the conventions of the translated text. In language constructs specific to the source language, there is no direct equivalent in the target language. In this regard, the problem is finding the translation in the target language structures having similar functions as the source language constructs.
As working sources interpreters of legal texts often cross-checked with legal dictionaries, especially bilingual. They should be treated with caution, since in most bilingual legal dictionaries are the translations without the appropriate branch of the law, or no relevance to the law, and their use in a wrong value can cause errors in this translation.