Сертифицированный перевод документов онлайн
Сертифицированный и заверенный перевод 🧾 Certified Translation: Что это такое и почему это важно для эмигрантов в США, Канаду и Великобританию
Для многих эмигрантов, которые переезжают зарубеж и сталкиваются с необходимостью переводов, термин “сертифицированный” может показаться сложным и запутанным. Особенно, когда речь идёт о документах, от которых зависит иммиграция, образование или работа.
Поэтому, понимание того, что такое certified translation, как его правильно оформить и для чего он нужен, позволяет избежать задержек и отказов в иммиграционных службах, университетах и работодателях за рубежом.
Что такое certified translation
Сертифицированный официальный перевод — это оформление документа с заверением переводчика или компании, что переведенный документ точный, полный и достоверный по отношению к оригиналу / certification of accuracy…………. complete, true and accurate……
Ключевым здесь является подтверждение точности, которое включает необходимые компоненты:
Основные элементы сертифицированного заверения перевода:
- полное изложение всего документа, включая печати, подписи и официальные отметки;
- письменное заявление/affidavit переводчика о точности и полноте;
- подпись переводчика и его контактные данные;
- дата;
- иногда указываются квалификации переводчика или печать компании.
Таким образом, сертифицированный перевод — это документ, который официальные органы могут принимать как официальный, и центральная роль там не в «мокрой печати» которую мы все привыкли считать «официальной» а именно в заявлении переводчика — где он берет на себя ответственность за перевод.
В Украине — для подачи в официальные учреждения официальным считается нотариально заверенный перевод, однако для судов — и в тех случаях, когда нотариально заверить невозможно — можно удостоверить печатью фирмы + копия диплома переводчика.

Сертификация ≠ ISO
Очень важно понимать: сертифицированный перевод не связан напрямую с ISO.
Некоторые компании сообщают, что у них есть сертификат ISO (чаще всего ISO 17100:2015). Это международный стандарт качества для агентств, который описывает процессы работы, проверку квалификации переводчиков, контроль качества и организацию документации.
Наличие ISO может быть полезным знаком того, что агентство организовано и системно выполняет переводы, но оно не заменяет заверение конкретного документа, необходимое для иммиграционных служб.
Иными словами:
- Certified translation — заверение конкретного документа переводчиком
- Certified translator — это или дипломированный переводчик, или член профессиональных переводческих асоциаций (в зависимости от юрисдикции)
- ISO — качество и организация работы агентства.
Для подачи документов в США, Канаду или Великобританию важно именно заявление переводчика о точности и правдивости, а не наличие ISO у компании.
🌍 Официальное оформление в разных странах
Хотя общий принцип сертифицированного перевода одинаков, каждая страна имеет свои особенности в требованиях к документам.
🇺🇸 США — USCIS
Для документов, подаваемых в Службу гражданства и иммиграции США (USCIS):
- Все документы, не на английском языке, должны быть переведены.
- USCIS не ведёт список «одобренных переводчиков». Переводчик не обязан быть государственным или присяжным.
- Сертификация заключается в подписанном заявлении переводчика, что перевод accurate and complete, и что переводчик competent to translate……
- Нотариальное заверение обычно не требуется.
- Переводы от родственников или друзей обычно не принимаются.
Вывод: Главное — корректно оформленный сертификат переводчика с подписью, датой и контактными данными.
🍁 Канада — IRCC, ECA и академические документы
В Канаде документы, не на английском или французском языке, также требуют сертифицированного перевода:
- Перевод должен быть полным и точным, включая все отметки оригинала.
- Необходимо заявление о точности перевода с подписью и контактными данными переводчика.
- Нотариальное заверение обычно не требуется.
⚠ Дисклеймер про ATIO: Некоторые организации, такие как IRCC, образовательные учреждения или оценочные агентства (ECA), могут требовать перевод, выполненный сертифицированным членом ATIO (Association of Translators and Interpreters of Ontario). Мы предупреждаем клиентов, что в таких случаях необходимо либо использовать переводчика-члена ATIO, либо уточнять требования конкретной организации заранее.
- Канада не имеет системы присяжных переводчиков, как в Европе; ее заменяют профессиональные организации.
- Для оценки дипломов и квалификаций (например, WES, IQAS) требования идентичны — нужен сертифицированный перевод.
- Для Канады мы делаем перевод с Affidavit — который принимают везде!!!
🇬🇧 Великобритания — Home Office и учебные заведения
В Великобритании:
- Все документы, не на английском или валлийском языке, должны иметь сертифицированный перевод.
- Перевод должен содержать заявление переводчика о точности перевода, подпись, дату и контактные данные.
- Печать агентства может использоваться, но не обязательна.
- Нотариальное заверение или государственная присяга не требуется для большинства документов.
⚠ Дисклеймер про ITI: Некоторые организации, включая Home Office и университеты, могут требовать перевод, выполненный членом ITI (Institute of Translation and Interpreting). Мы предупреждаем клиентов о том, что при таких требованиях необходимо предоставить переводчика, зарегистрированного в ITI, или уточнить требования конкретного органа. На практике — наши переводы проходят!!! Но дисклеймер мы обязаны сделать.
Также следует помнить о специальных требованиях: в Канаде могут запрашивать переводчиков-членов ATIO, в Великобритании — членов ITI. Мы информируем клиентов об этих требованиях, чтобы избежать проблем при подаче документов.
Дополнительно: Мы можем истребовать для Вас дистанционно без Вашего присутствия следующие документы:

