Профессиональный перевод меню
Перевести меню ресторана или кафе лучше у переводчика имеющего опыт работы в ресторане высокого уровня, так, как перевод меню имеет свой ряд особенностей требующих от переводчика глубокого понимания сферы обслуживания, принципов работы ресторана и кухни. Переводчик должен понимать работу бара, винной карты, знания ингредиентов коктейлей и блюд.

И самое главное — опыт работы в сфере обслуживания, как минимум в англоязычной среде, в США, Израиле, лучше если так-же и в Франции, Италии. Традиционно, итальянская кухня в том или ином виде доминирует в мире, в англоязычных странах, в Европе и особенно США. Французская кухня, также очень широко распространена по миру, но, все-таки не так как Итальянская. Так-же наиболее широкое распространение получили именно французские и итальянские вина в традиционных ресторациях Старого и Нового света. Но об этом чуть позже…
Перевод Меню, — это как перевод поэзии
он должен быть красивым и вкусным, его должны покупать. Переводчик, занимающийся переводами меню, помимо ресторанно-барного опыта сам должен быть гурманом, понимать и чувствовать те или иные блюда и напитки, и знать их на вкус.

Традиционно, в ресторанной культуре стран постсоветского пространства, в том числе и в Украине, возникли собственные определения и названия блюд, ингредиентов и напитков изначально возникших в Европе, и постепенно «обрусевших» — Это первая группа, здесь все просто, но не совсем. Обратная локализация из постсоветского пространства в европейское, требует поиска оригинальных названий блюд на оригинальных языках и соответствующего их написания:
Например Крем Брюле — в культуре англоязычных стран это блюдо часто называют burnt cream, в испаноговорящих странах crema catalana, но наибольшую популярность в мире имеет конечно французский Crème brûlée. Франция является родиной этого десерта, поэтому, в меню должно находится вкусное, изысканное французское название.
Или например «кольца кальмаров обжаренные в кляре» — звучит совково, не правда ли? При переводе на английский — Fried Squid Rings — тоже совок, но часто так пишут в меню ресторанов, те кто любит автоматический перевод. А теперь произнесите Calamari — совсем другое дело, средиземноморское блюдо, должно звучать по-итальянски изысканно и волнующе, но уж никак не на лаконичный английский манер. Кстати и в русскоязычном меню будет оправдано написать Каламари — так как это общепринятое название блюд из кальмаров, а похожесть слова на русское слово «кальмары» вполне даст понять посетителям ресторана о чем идет речь, даже если они не знали такого блюда ранее.
Для многих рестораторов написаное выше и так очевидно (потому что это и есть очевидно), и они могут перевети все сами. Тем же, кто сомневается в собственный силах, мы всегда и с радостью поможем.
