Переклад медичних документів

  1. Якщо це іноземний документ, по закону він повинен бути легалізований/апостильований. Як легалізувати іноземний документ, і чи це потрібно в Вашому випадку, ми можемо пояснити попередньо в телефонному режимі. А також можемо допомогти організувати витребування документів про відсутність шлюбу, і взагалі будь яких документів з України з відправкою закордон. Для медичних документів на практиці апостиль не вимагається.
  2. В разі перекладу укр документа на англійську мову, оригінали нам не потрібні, достатньо якісних скан-копій.

Письмові переклади Медичних документів у Львові засвідчуються кількома способами:

  1. Засвідчення печаткою бюро перекладів і підписом перекладача. В англомовній культурі такий переклад часто називають також «certified» (сертифікований). Важливо, що справа тут не в наявності сертифікату чи ліцензії в перекладача/агенції (в Україні ліцензія взагалі не передбачена для перекладацької діяльності) а в факті посвідчення перекладачем чи працівником агенції, що виконаний переклад, наскільки перекладачу відомо, є вірним і правильним.  В США та Канаді нерідко вимагається прикріплення нотаріально завіреного афідавіту перекладача до перекладу, часто, на окремому аркуші. Де перекладач присягає в присутності нотаріуса що переклад є правдивим.
переклад медичних документів

Переклади для різних цілей

Бюро перекладів «Експрес» пропонує професійні послуги у сфері перекладу документів онлайн. Ми виконуємо переклади для різних цілей: навчання за кордоном, працевлаштування, подання до державних органів, імміграційних служб та консульств.

Такий формат перекладів найчастіше використовується для документів, що подаються з неімміграційною метою, а також у деяких випадках — для імміграційних процесів до США, Канади чи інших країн.