Переклад документів для Канади – PR, IRCC.
Переклад документів для Канади на PR, IRCC або туристичну візу. На даний момент, на візу в Канаду, підходить сертифікований переклад, засвідчений печаткою агенції/перекладача.
Які вимоги до перекладу в Канаді в IRCC?
А для для подачі на Permanent Residence у більшості провінцій IRCC вимагають переклад місцевих перекладачів з Канади. Однак, практика показує, що підходить і нотаріально завірений переклад з афідевітом перекладача. (Уточнюйте на місці, тому, що вимоги можуть змінюватися в залежності від програм) Посвідчувальний напис Affidavit by Translator перекладача додається до тексту перекладу. Нотаріальне засвідчення дублюється англійською мовою. Також ми виконуємо присяжний переклад (виключно з польської мови), так званий Sworn Translation.
ДОДАТКОВО! в нас можна замовити витребування довідки про несудимість з Польші і з України з апостилем.
+38(067)8673107 Viber, Telegram, WhatsApp
Переклад виконується в онлайн-режимі і надається в форматі PDF – Паперові версії – новою поштою. ДУЖЕ ВАЖЛИВО! окрім перекладу, долучайте до заявки на IRCC якісні кольорові копії оригіналів документів.

Нотаріально засвідчений переклад документів для Канади
Якщо в вашому переліку документів не зазначено інакше, для кожного документа, що виданий не англійською чи французькою мовами, ви повинні надати наступне:
- переклад на англійську мову; та
- посвідчувальний напис (affidavit) особи, що виконала переклад, та
- засвідчену копію оригінального документа.
Афідевітом, в розумінні уряду Канади, є документ, за допомогою якого, перекладач присягає в присутності особи (нотаріуса), що має повноваження приймати присягу, в країні місцезнаходження перекладача, про те, що зміст виконаного перекладу є вірним і правдиво передає зміст оригінального документа. Найближчим аналогом такої процедури в Україні є нотаріальне засвідчення підпису перекладача яке, на відміну від афідавіта, включає перевірку кваліфікації перекладача, і в цілому, більше гарантує якість та надійність. Однак, у кожного окемого іміграційного офіцера на це може бути власна думка. З точки зору канадського законодавства “сертифікований перекладач” це виключно член місцевих канадійських асоціацій перекладачів, ціна там 50-60 доларів за документ. Потрібно відрізняти поняття “сертифікований переклад” і “сертифікований перекладач” в Україні і в Канаді це трошки різні речі.
Засвідчені копії документів з України і дублікати.
Для засвідчення справжності фотокопії документа, уповноважена на це особа, повинна (як зазначено нижче) порівняти оригінальний документ з фотокопією і повинна надрукувати наступне на фотокопії:
- “Засвідчую справжність цієї копії з оригінального документа”,
- назву оригінального документа
- дату засвідчення,
- власне ім’я і прізвище,
- офіційну посаду або статус,та
- підпис
Власне, все вищесказане майже повністю збігається з нашим українським форматом нотаріального посвідчення підпису перекладача з одночасним засвідченням копії з документа. Однак, попередньо проконсультуйтесь на місці, щодо подачі перекладів виконаних за межами Канади.

ЧОМУ ВАРТО ЗВЕРНУТИСЯ САМЕ ДО НАС?
Тому що, ціна в нас втричі дешевша ніж в Канаді. З 2022 року більше 300 наших клієнтів отримали PR по різних номінаціях, і в різних провінціях Канади. В IRCC жодного разу не було відмови або претензій до перекладу в наших клієнтів (див. гугл-відгуки). Ми виконуємо все онлайн і відповідаємо в зручний для Канади час фактично без вихідних.

