Гарантії та умови надання послуг:

Звертаючись до бюро перекладів “Експрес”, Замовник підтверджує, що він ознайомлений і погоджується з вищенаведеними умовами.
Бюро перекладів “Експрес” (Далі-“Виконавець”) надає клієнтам (Далі – “Замовник”) послуги з перекладу документів на іноземні мови та підготовки документів для легалізації.
Для оформлення замовлення, Замовник повинен повідомити що саме конкретно він/вона бажає замовити. Потрібно озвучити конкретні вимоги до оформлення перекладу: чи потрібен апостиль? чи потрібно нотаріальне посвідчення? чи переклад повинен бути присяжний або акредитований в приймаючій країні? ітп.
Якщо Замовник не знає конктретних вимог, представник Виконавця спробує допомогти їх з`ясувати, і, для цього Замовник повинен повідомити в яку країну, і в яку установу подаються документи.
НЕМОЖЛИВО ЗАМОВИТИ “ПРОСТО ПЕРЕКЛАД”, потрібне чітке взаємне розуміння як цей переклад повинен бути оформлений.
Скасувати вже замовлену послугу можна у випадку, якщо її надання ще не розпочалося.
Такі послуги як легалізація або апостиль в значній мірі залежать від державних установ, що їх фактично здійснюють, Виконавець не може гарантувати належну роботу держ. установ, але, в момент оформлення замовлення, зобов`язаний повідомити Замовника про можливі затримки в їх роботі.
Виконавець має право відмовити Замовнику в наданні послуг в наступних випадках:
- Надання Замовником підроблених документів для перекладу/легалізації.
- Відмова Замовника оплатити вартість послуг, в порядку зазначеному вище.
- Неможливість виконати завдання Замовника з технічних, правових або інших причин.
- Ненадання Замовником оригіналів документів або їх нотаріально посвідченних копій.
- Надання Замовником документів виданих в іншій державі і належним чином не легалізованих.
- Подача для перекладу матеріалів образливого змісту, що принижує честь і гідність інших осіб.
А також:
- Представлення матеріалів, що містять конфіденційну інформацію третіх осіб, без згоди таких осіб на здійснення перекладу.
- Виконавець також залишає за собою право відмовити в наданні послуг в разі, якщо їх надання завдасть шкоди (в тому числі зашкодить діловій репутації) третім особам, Замовнику або Виконавцю.
- Якщо послуга не може бути надана з причини хвороби/відсутності певного перекладача/нотаріуса або неможливості подачі документів до певного державного органу для легалізації.
- Якщо Замовник звертається до Виконавця, або працівників виконавця у спосіб, що принижує людську гідність, намагається чинити моральний тиск, поводиться неадекватно і.т.п.
У разі виявлення технічних помилок, чи опечаток в перекладі, Виконавець за власний рахунок виправляє такі помилки.
Відповідальність Виконавця перед Замовником обмежується сумою вартості наданих послуг.
Виконавець гарантує Замовнику, що переклади будуть здійснені якісно і кваліфіковано, однак, ця гарантія не поширюється на фактичний результат від застосування таких перекладів Замовником. Замовник несе виключну відповідальність за всі подальші дії (і їх наслідки) які Замовник вчиняє з перекладами після їх отримання.
Ми даємо гарантію, що наші переклади будуть точно прийняті в наступних установах:
- Консульство (та візовий центр) Чехії у Львові.
- Консульства та візові центри США/Канади/Великої Британії (на території України).
- Якщо Ви замовили польський присяжний переклад – то всі установи на території Польщі.
- Агенція “Дамо Раду”, яка оформляє документи на пенсію в Італії.
- Агенція WES в Канаді та США.
- Українські нотаріуси
По решті країн світу, або установ в Україні, ми не даємо 100% гарантію (і ніхто не може дати), але можемо спрогнозувати приблизні шанси, прийому перекладів, якщо Ви нам повідомите більше інформації про конкретну установу подачі документів.