Умови надання послуг перекладу у Львові

Гарантії та умови надання послуг:

Звертаючись до бюро перекладів “Експрес”, Замовник підтверджує, що він ознайомлений і погоджується з вищенаведеними умовами.

Бюро перекладів “Експрес” (Далі-“Виконавець”) надає клієнтам (Далі – “Замовник”) послуги з перекладу документів на іноземні мови та підготовки документів для легалізації.

Для оформлення замовлення, Замовник повинен повідомити що саме конкретно він/вона бажає замовити. Потрібно озвучити конкретні вимоги до оформлення перекладу: чи потрібен апостиль? чи потрібно нотаріальне посвідчення? чи переклад повинен бути присяжний або акредитований в приймаючій країні? ітп.

Якщо Замовник не знає конктретних вимог, представник Виконавця спробує допомогти їх з`ясувати, і, для цього Замовник повинен повідомити в яку країну, і в яку установу подаються документи.

НЕМОЖЛИВО ЗАМОВИТИ “ПРОСТО ПЕРЕКЛАД”, потрібне чітке взаємне розуміння як цей переклад повинен бути оформлений.

Скасувати вже замовлену послугу можна у випадку, якщо її надання ще не розпочалося.

Такі послуги як легалізація або апостиль в значній мірі залежать від державних установ, що їх фактично здійснюють, Виконавець не може гарантувати належну роботу держ. установ, але, в момент оформлення замовлення, зобов`язаний повідомити Замовника про можливі затримки в їх роботі.

Виконавець має право відмовити Замовнику в наданні послуг в наступних випадках:

  • Надання Замовником підроблених документів для перекладу/легалізації.
  • Відмова Замовника оплатити вартість послуг, в порядку зазначеному вище.
  • Неможливість виконати завдання Замовника з технічних, правових або інших причин.
  • Ненадання Замовником оригіналів документів або їх нотаріально посвідченних копій.
  • Надання Замовником документів виданих в іншій державі і належним чином не легалізованих.
  • Подача для перекладу матеріалів образливого змісту, що принижує честь і гідність інших осіб.

А також:

  • Представлення матеріалів, що містять конфіденційну інформацію третіх осіб, без згоди таких осіб на здійснення перекладу.
  • Виконавець також залишає за собою право відмовити в наданні послуг в разі, якщо їх надання завдасть шкоди (в тому числі зашкодить діловій репутації) третім особам, Замовнику або Виконавцю.
  • Якщо послуга не може бути надана з причини хвороби/відсутності певного перекладача/нотаріуса або неможливості подачі документів до певного державного органу для легалізації.
  • Якщо Замовник звертається до Виконавця, або працівників виконавця у спосіб, що принижує людську гідність, намагається чинити моральний тиск, поводиться неадекватно і.т.п.

У разі виявлення технічних помилок, чи опечаток в перекладі, Виконавець за власний рахунок виправляє такі помилки.

Відповідальність Виконавця перед Замовником обмежується сумою вартості наданих послуг.

Виконавець гарантує Замовнику, що переклади будуть здійснені якісно і кваліфіковано, однак, ця гарантія не поширюється на фактичний результат від застосування таких перекладів Замовником. Замовник несе виключну відповідальність за всі подальші дії (і їх наслідки) які Замовник вчиняє з перекладами після їх отримання.

Ми даємо гарантію, що наші переклади будуть точно прийняті в наступних установах:

  1. Консульство (та візовий центр) Чехії у Львові.
  2. Консульства та візові центри США/Канади/Великої Британії (на території України).
  3. Якщо Ви замовили польський присяжний переклад – то всі установи на території Польщі.
  4. Агенція “Дамо Раду”, яка оформляє документи на пенсію в Італії.
  5. Агенція WES в Канаді та США.
  6. Українські нотаріуси

По решті країн світу, або установ в Україні, ми не даємо 100% гарантію (і ніхто не може дати), але можемо спрогнозувати приблизні шанси, прийому перекладів, якщо Ви нам повідомите більше інформації про конкретну установу подачі документів.