Переклад документів з російської мови у Львові з нотаріальним засвідченням.
Переклад з російської у Львові. На жаль, багато українців ще мають в користуванні документи видані російською мовою. Це можуть бути старі свідоцтва про народження видані до 1991 року. А також, документи видані на території колишнього СРСР, республік, або консульських установ. Коли виникає потреба подати такі документи до офіційних установ в Україні – вимагають переклад у встановленому законом порядку. Сама послуга перекладу не є проблемою. Проблема починається на етапі, коли цей переклад потрібно нотаріально засвідчити. Значна частина агенцій, державних установ і нотаріусів обережно ставиться до документів російською мовою, білоруських документів або старих радянських бланків. Причини є різні – відсутність апостиля, сумніви в оригінальності документа, тощо. Ми уважно розглядаємо кожну окрему ситуацію і пропонуємо варіанти.

Документи з республік колишнього СРСР і УРСР.
Якщо документ містить підпис, печатку і виданий на офіційному бланку ми можемо безперечно виконати переклад на українську мову з російської з нотаріальним завіренням. При цьому, засвідчується тільки підпис перекладача, копія з такого документа засвідчується тільки якщо виданий на території УРСР – сучасної України. В окремих випадках – якщо у Вас свідоцтво про народження українське, але заповнене російською мовою, замість перекладу ми можемо Вам запропонувати виправити актовий запис в РАЦСі і переотримати документ на новому бланку українською мовою.
Документи з росії та білорусі
Тут усе сильно залежить від дати видачі. Документи, видані до 2022 року, у багатьох випадках ще можна провести через стандартну процедуру: зробити переклад і нотаріально засвідчити підпис перекладача. Навіть якщо на документі немає апостиля. Таке оформлення не є критичною перешкодою — але завжди залежить від конкретного випадку і того, куди саме подаються документи.
З документами, виданими після 2022 року, ситуація інша. У більшості випадків без апостиля такі документи не є дійсними в Україні, однак можуть бути виключення з цього правила. І тут немає універсального рішення: кожен документ потрібно дивитися окремо.
Чому ми намагаємося допомогти.
Дуже багато етнічних українців народилися або отримали документи на території сучасної росії. Це наслідок непростої історії, масових депортацій різних періодів, трудової міграції, і з цим нічого не зробиш, такі документи будуть. У когось там видане свідоцтво про народження, у когось диплом, у когось архівні довідки.
І коли така людина сьогодні намагається оформити документи в Україні — виявляється, що без перекладу вона просто не може рухатися далі. Це не питання зручності, це базова необхідність: оформити посвідку, підтвердити освіту, внести дані в реєстри.
Документи з окупованих територій
Окрема історія — це документи, видані в Криму або на територіях ОРДЛО, які Україна не визнає.
Такі документи самі по собі не мають юридичної сили в Україні. Але в них є інформація — наприклад, про народження, шлюб або інші факти, які людині потрібно підтвердити.
Задача — правильно перенести дані в українське правове поле. Тобто підготувати переклад і документи таким чином, щоб можна було внести ці відомості до українських реєстрів і отримати вже український документ.
Це більш складний процес, ніж звичайний переклад, але він працює, якщо все зроблено правильно. В нас є юристи які беруться за внесення народження укр. дітей, що народилися на окупованих територіях до укр. реєстру РАЦС через процедуру встановлену законом.
Чи можна виправити помилку просто перекладом?
Якщо неправильно передане ім’я, різні варіанти транслітерації, невірно перекладена назва органу, втрачений або змінений зміст формулювання. Виправляти помилки перекладом забороняє закон і перекладацька етика. Однак “Николай” буде перекладено як “Микола” у відповідності до усталеної практики, і рекомендацій правопису і це вже може вирішити питання.
Особливо це стосується радянських документів, де багато специфічної термінології, скорочень і форм, яких уже немає в сучасній системі. Не завжди можна перекладати «як написано» — потрібно розуміти, що саме мається на увазі. Переклад це не копіювання “літера в літеру” а передача змісту певного поняття з однієї мовної системи в іншу.
Що ми фактично робимо
Мова не лише про переклад як такий.
Йдеться про те, щоб документ у підсумку прийняли там, куди його подають. Для цього важливо не просто перекласти текст, а зробити це у формі, яка відповідає реальній практиці: з правильною структурою, термінами, написанням імен та назв.
Ми працюємо з різними типами документів — від стандартних свідоцтв до архівних довідок і документів радянського періоду.
Умови, про які варто сказати прямо
Ми працюємо з документами громадян України або осіб, які мають законні підстави перебувати і використовувати ці документи в Україні.
Якщо є підозри, пов’язані з порушенням законодавства або діями проти України, такими справами ми не займаємося. Це базове обмеження, і воно очевидне.
Висновок без формальностей
У цій темі немає «універсального алгоритму». Один документ проходить без проблем, інший — ні, навіть якщо вони схожі. Дуже багато залежить від деталей: дати видачі, країни, формулювань, того, куди саме подаються документи. Тому в кожному випадку потрібно дивитися ситуацію окремо і вже під неї підбирати рішення.
