СИСТЕМИ ОСВІТИ ТА ПЕРЕКЛАДИ ДИПЛОМІВ
Переклад диплома старого зразка, наприклад, на англійську мову – це дуже мало тексту але кожне слово – дуже важливе, і навіть, можна сказати, критичне для замовника, особливо, якщо такий переклад подається в країну, де ніхто не знайомий з українською (радянською) системою освіти.

Для початку, потрібно зрозуміти що означає все, що написано українською мовою. Деякі перекладачі не вникають в зміст документа перекладаючи поверхнево і дослівно. І якщо в Польщі або країнах Прибалтики їх ще зрозуміють, бо наші системи освіти дуже близькі, і успадкували багато від радянської системи освіти, то, наприклад, в Канаді такий переклад можуть сприйняти як переклад якогось свідоцтва про закінчення курсів або атестат про старшу середню освіту, тому що, як не дивно, слово Diploma само по собі не завди відсилає до вищої освіти як в нас.
Існує масса непорозумінь, як, наприклад, з польськими Wyższa Szkola – яку деколи на власному сайті перекладено на англійську мову як High School – що в США та Канаді є старшою середньою школою. Краще вже написати «Higher Education Institution» або University.
Переклад диплома українського – радянського
Але зупинимось на українських пострадянських кваліфікаціях що присвоюються випускникам вишів, і формулювання написаного в дипломах, і тому як все це перекладати, щоб було зрозуміло і прийнятно для США/Британії/Канади.
Ось таквиглядають кваліфікації в Україні, за класифікацією WES.
В таблиці внизу приведена поступова еволюція термінів, що використовуються на позначення кваліфікації.
| 1997* – 2010 Широка категорія “Напрям підоготовки” Філологія | Вузька категорія “Спеціальність” Мова та література | Найвужче “Спеціалізація” вказується в додатку |
| Після 2010** року Широка категорія “Галузь знань” Гуманітарні науки | “Спеціальність” Мова та література | Найвужче “Спеціалізація” вказується в додатку |
| Станом на 2025 рік “Галузь знань” Гуманітарні науки Field of study | Спеціальність Філологія – за спеціалізаціями Programme Subject Area | “Спеціалізація” Англ. мова (перекладач) вказується в дипломі Specialization |
| * ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 24 травня 1997 р. N 507 |
| ** П О С Т А Н О В А від 27 серпня 2010 р. N 787 Київ |
Вищевказані зміни відбувалися в Законі але на додатках до дипломів продовжували писати до 2014/2015 року: напрям підготовки/спеціальність, термін “галузь знань” тоді на практиці в дипломах не писали.
В дипломі зазвичай пишеться
- Галузь знань або напрям підготовки (Field of Study) – це така більш широка сфера, в якій знаходиться спеціальність студента.
- Спеціальність (в нових дипломах – Programme Subject Area – широке поняття), в старих дипломах було вужче і у магістрів і спеціалістів співпадало з фактичною професією/посадою: перекладач, бухгалтер, медсестра. В США/Канаді – спеціальність це “Major”, в Британії “Subject”, (в нас часто пишуть specialty – але це буде швидше сприйматися як «спеціалізація» – ще вужче поняття). Основний предмет/дисципліна за якою видається диплом і називається не як посада а як діяльність/галузь: accounting/law/nursing
- Та освітній рівень – Degree – якого раніше не було, і при перекладі дипломів, самі університети, видаючи двомовні дипломи завжди вперто писали (і зараз так часто пишуть) не “Degree of Bachelor” а “qualification of bachelor” – це не зовсім по-англійськи, але все одно зрозуміло. Насправді “qualification” це “degree of bachelor in/of …..”
В Україні всі кваліфікації освітньо-професійні, вони всі дають можливість працювати за спеціальністю.
В нас чітко вказана спеціальність яка як би вказує на посаду яку випускник отримає.
В європейській та американській традиції буває Bachelor of Arts of Education там не написано « teacher» – не написано конкретної посади, немає такої жорсткої прив’язки. Хоча буває написано Master of Arts in Teaching
В західному світі є також degree of Arts та of Science – це окрема цікава тема, в нас такого поділу немає, і частіше за все всі наші дипломи в СЩА прирівнюють до Arts.
В англомовному середовищі: кваліфікація – це Qualification, будь-який рівень отриманих знань та навичок: професійно-технічний, середня освіти, вища і, взагалі, будь-яка. Освітній рівень – Degree. Просто так Degree не присвоюють, освітній рівень буває в певній галузі/спеціальності. Наприклад: Degree of Master of Law/Освітньо-кваліфікаційний рівень «магістр» зі спеціальності «право». При чому, якщо в українській мові назви конкретних рівнів і спеціальностей пишуться в лапках і з маленької літери, то в англійській, завжди без лапок і назва конкретного degree – кожне слово велике.
