Перевод с/на немецкий язык. Львов

Перевод на немецкий язык

Телефон (все мессенджеры) +38(067)8673107

Бюро переводов «Экспресс», расположенное во Львове, предлагает услуги по официальному переводу на немецкий язык и с немецкого языка, с нотариальным удостоверением и проставлением штампа Апостиль.

Мы предлагаем следуещие услуги:

  • Истребование документов нового образца из Украины и их апостилирование.
  • Перевод аттестатов, дипломов и приложений на немецкий язык с апостилем (апостиль это услуга отдельная от перевода).
  • Перевод свидетельств о рождении и браке на немецкий с апостилем
  • Получение дубликатов из ЗАГСа по доверенности.
  • Истребование справки о несудимости в установленном законом порядке + апостиль + перевод.
  • Перевод всех основных типов документов с немецкого на украинский.

ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Перевод документов на немецкий язык требует учета ряда факторов, связанных с юридическими и лингвистическими особенностями. Это особенно важно при подготовке официальных документов, таких как свидетельства, контракты, дипломы, и других документов, требующих апостиля. Кроме того, немецкий язык имеет различия в употреблении на территории Германии, Австрии и Швейцарии, которые также должны быть учтены.

Апостиль и легализация документов

Перед переводом официального документа на немецкий язык необходимо удостовериться, что документ имеет юридическую силу в стране назначения. В большинстве случаев это требует проставления апостиля или проведения консульской легализации.

  1. Апостиль: Апостиль — это международный стандарт удостоверения документов, предусмотренный Гаагской конвенцией. Он подтверждает подлинность подписи, статус подписавшего лица и печать официального органа. Переводчик должен понимать, что апостиль может быть проставлен как на оригинале документа, так и на его заверенной копии.
  2. Легализация: Если страна назначения не является участником Гаагской конвенции, вместо апостиля требуется консульская легализация. Переводчик должен учитывать требования консульства страны, в которой будет использоваться документ.

После легализации документ может быть переведен на немецкий язык, с обязательным заверением перевода у сертифицированного переводчика (например, “beeidigter Übersetzer” в Германии).

Лингвистические различия в немецком языке

Немецкий язык имеет особенности, связанные с его региональным употреблением в разных странах. Основные различия наблюдаются в лексике, орфографии, грамматике и даже формате дат и чисел. Рассмотрим особенности немецкого языка в Германии, Австрии и Швейцарии.

  1. Германия: • Немецкий язык в Германии (Hochdeutsch) используется как стандарт для большинства официальных документов. • Существуют региональные диалекты (например, баварский или саксонский), но они редко встречаются в официальной документации. • Форматы дат: DD.MM.YYYY (например, 25.12.2024). • Используются кавычки „…“ для цитирования.
  2. Австрия: • Австрийский немецкий (Österreichisches Deutsch) имеет отличия в лексике. Например, слово “Kartoffel” (картофель) в Германии заменяется на “Erdäpfel” в Австрии. • Некоторые юридические и административные термины отличаются. Переводчик должен быть внимателен при работе с официальными текстами. • Форматы дат и чисел такие же, как в Германии, но иногда встречается использование дефиса (например, 25-12-2024).
  3. Швейцария: • Швейцарский немецкий (Schweizerhochdeutsch) используется для официальных целей, но в повседневной жизни распространен диалект Schwyzerdütsch. • Швейцария отказалась от использования буквы ß (например, “Straße” пишется как “Strasse”). • Форматы чисел отличаются: в качестве разделителя используется апостроф (например, 1’000 вместо 1.000).

Практические рекомендации для переводчиков

  1. Использование сертифицированных переводчиков: В Германии, Австрии и Швейцарии переводы официальных документов принимаются только при наличии заверения сертифицированного переводчика.
  2. Соблюдение форматов: • Следует строго соблюдать форматы дат, чисел и адресов в соответствии с требованиями страны назначения. • Убедитесь, что перевод соответствует нормам местного языка.
  3. Проверка терминологии: Юридические, медицинские и технические термины требуют особой внимательности. Использование специализированных словарей и консультация с носителями языка помогут избежать ошибок.

Заключение

Перевод документов на немецкий язык — это сложный процесс, требующий учета юридических и лингвистических нюансов. Успех перевода зависит от точности работы с документами, знания отличий немецкого языка в разных странах и соблюдения формальных требований. Грамотное исполнение перевода обеспечивает юридическую силу документа и его правильное восприятие в стране назначения.