Перевод с/на немецкий язык. Львов
Перевод на немецкий язык и с немецкого языка во Львове и онлайн. Если у Вас доверенность, выданая в Германии или Австрии – то мы делаем нотариально заверенный перевод во Львове. Вы можете прислать нам документы новой почтой из Германии, мы сделаем перевод с нотариальным заверением и отправим далее по Украине куда укажете. Если перевод на немецкий, то, вначале, мы проставляем апостиль на укр. документ а после делаем перевод и ставим второй апостиль.

Телефон (все мессенджеры) +38(067)8673107
Уважаемые клиенты, мы предоставляем все услуги дистанционно: истребование любых документов из Украины, апостиль + перевод + отправка зарубеж.
Бюро переводов «Экспресс», расположенное во Львове, предлагает услуги по официальному переводу на немецкий язык и с немецкого языка, с нотариальным удостоверением и проставлением штампа Апостиль.
Мы предлагаем следуещие услуги:
- Истребование документов нового образца из Украины и их апостилирование.
- Перевод аттестатов, дипломов и приложений на немецкий язык с апостилем (апостиль это услуга отдельная от перевода).
- Перевод свидетельств о рождении и браке на немецкий с апостилем
- Получение дубликатов из ЗАГСа по доверенности.
- Истребование справки о несудимости в установленном законом порядке + апостиль + перевод.
- Перевод всех основных типов документов с немецкого на украинский.
ВНИМАНИЕ! Апостиль на немецкие документы перед переводом на украинский для подачи в Украине необходимо апостилировать в Германии, в Украине апостиль поставить на них будет уже невозможно!
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Перевод документов на немецкий язык требует учета ряда факторов, связанных с юридическими и лингвистическими особенностями. Это особенно важно при подготовке официальных документов, таких как свидетельства, контракты, дипломы, и других документов, требующих апостиля. Кроме того, немецкий язык имеет различия в употреблении на территории Германии, Австрии и Швейцарии, которые также должны быть учтены.
Апостиль и легализация документов
Перед переводом официального документа на немецкий язык необходимо удостовериться, что документ имеет юридическую силу в стране назначения. В большинстве случаев это требует проставления апостиля или проведения консульской легализации.
- Апостиль: Апостиль — это международный стандарт удостоверения документов, предусмотренный Гаагской конвенцией. Он подтверждает подлинность подписи, статус подписавшего лица и печать официального органа. Переводчик должен понимать, что апостиль может быть проставлен как на оригинале документа, так и на его заверенной копии.
- Легализация: Если страна назначения не является участником Гаагской конвенции, вместо апостиля требуется консульская легализация. Переводчик должен учитывать требования консульства страны, в которой будет использоваться документ.
После легализации документ может быть переведен на немецкий язык, с обязательным заверением перевода у сертифицированного переводчика (например, “beeidigter Übersetzer” в Германии).
Лингвистические различия в немецком языке
Немецкий язык имеет особенности, связанные с его региональным употреблением в разных странах. Основные различия наблюдаются в лексике, орфографии, грамматике и даже формате дат и чисел. Рассмотрим особенности немецкого языка в Германии, Австрии и Швейцарии.
- Германия: • Немецкий язык в Германии (Hochdeutsch) используется как стандарт для большинства официальных документов. • Существуют региональные диалекты (например, баварский или саксонский), но они редко встречаются в официальной документации. • Форматы дат: DD.MM.YYYY (например, 25.12.2024). • Используются кавычки „…“ для цитирования.
- Австрия: • Австрийский немецкий (Österreichisches Deutsch) имеет отличия в лексике. Например, слово “Kartoffel” (картофель) в Германии заменяется на “Erdäpfel” в Австрии. • Некоторые юридические и административные термины отличаются. Переводчик должен быть внимателен при работе с официальными текстами. • Форматы дат и чисел такие же, как в Германии, но иногда встречается использование дефиса (например, 25-12-2024).
- Швейцария: • Швейцарский немецкий (Schweizerhochdeutsch) используется для официальных целей, но в повседневной жизни распространен диалект Schwyzerdütsch. • Швейцария отказалась от использования буквы ß (например, “Straße” пишется как “Strasse”). • Форматы чисел отличаются: в качестве разделителя используется апостроф (например, 1’000 вместо 1.000).
Практические рекомендации для переводчиков
- Использование сертифицированных переводчиков: В Германии, Австрии и Швейцарии переводы официальных документов принимаются только при наличии заверения сертифицированного переводчика.
- Соблюдение форматов: • Следует строго соблюдать форматы дат, чисел и адресов в соответствии с требованиями страны назначения. • Убедитесь, что перевод соответствует нормам местного языка.
- Проверка терминологии: Юридические, медицинские и технические термины требуют особой внимательности. Использование специализированных словарей и консультация с носителями языка помогут избежать ошибок.
Заключение
Перевод документов на немецкий язык — это сложный процесс, требующий учета юридических и лингвистических нюансов. Успех перевода зависит от точности работы с документами, знания отличий немецкого языка в разных странах и соблюдения формальных требований. Грамотное исполнение перевода обеспечивает юридическую силу документа и его правильное восприятие в стране назначения.
